Viele ernsthafte Leser haben viele Fragen und Vorschläge geäußert. Hier sind einige meiner zusätzlichen Meinungen nach der Lektüre des Buches:
Im Allgemeinen kann die Übersetzung 85 Punkte erzielen, was nicht so schlecht oder irreführend ist, wie manche Leser sagen .
1. Der Filter AlphaImageLoader in der Mitte von Seite 52 sollte als Filter übersetzt werden, und es ist angemessener, ihn an anderen Stellen als Filter zu übersetzen.
2. Das Originalbuch auf Seite 71 sollte Fehler enthalten. Das a:hover-Pseudoklassenproblem ist nicht nur ein Problem in IE 5.x, sondern auch im IE6-Standardmodus.
3. Seite 144 (Seite 164 des Originalbuchs) sollte ein Fehler im MSBMH-Codesegment sein:
* html #content {
width: 80px;
width: 100px ;
html #content {
width: 100px;
padding: 10px; 🎜>html #content {
width: 80px;
padding: 10px
}
* html #content {
width: 100px; >width: 80px;
}
4. Was den „Titel“ im Buch betrifft, kann es leicht zu Verwirrung kommen, insbesondere in der Tabellenüberschrift th-Element) in „Tabellenüberschrift“ umwandeln, was ich persönlich für unangemessen halte. Der Grund dafür ist, dass sich th hier auf den Titel einer bestimmten Spalte oder Zeile in der Tabelle bezieht und th selbst auch eine Zelle ist (. d. h. es handelt sich um eine spezielle Zelle, die fett und zentriert angezeigt wird. Wenn die Überschrift der Tabelle mit „Tabellentitel“ übersetzt wird, dann ist „Bildunterschrift“ auch „Tabellentitel“, wie unterscheidet man sie? Meiner persönlichen Meinung nach wird die Überschrift der Tabelle also mit „Tabellenüberschrift“ und Bildunterschrift übersetzt wird als „Tabellentitel“ übersetzt. Die Überschrift, die in anderen Situationen erscheint, ist hn (h1~h6), was als „Titel“ übersetzt wird. Es ist am besten, das ursprüngliche englische Wort in Klammern zu setzen, damit es weniger wahrscheinlich zu Problemen kommt Missverständnis.
Bezüglich verwirrender Link: Die Frage wurde von einem Internetnutzer gestellt:
„Anker ist kein Link.“ Ziel des Links. Es wird verwendet, um eine bestimmte Position auf der Seite zu markieren. Die Form des Ankers ist ein Name='Ankername'. Es gibt keine spezielle Anzeige auf der Seite Name'. Klicken Sie darauf, um direkt zur Ankerposition zu springen. 6. Einige Stellen erfordern keine Übersetzung oder Chinesisch-Englisch-Übersetzung Als seltsamer Modus (ich persönlich empfehle die Verwendung von Taiwans losem Übersetzungsmodus oder Quirk-Modus) wird empfohlen, eine Vergleichstabelle der chinesisch-englischen Terminologie auszudrucken, da es sonst für Anfänger schwierig wird. Es ist sehr ungünstig, vielleicht ist dies ihre ursprüngliche Absicht irrational verfluchende Menschen!
7. Ich wünschte, der Übersetzer würde im nächsten Buch besser übersetzen!