Goose Factory hat ein „Übersetzungsunternehmen“ mit mehr als 150 Mitarbeitern gegründet, vom Chef bis zu den Mitarbeiternsind alles KI-Agenten!
Das Hauptgeschäft ist die Übersetzung von Online-Romanen. Die Qualität ist extrem hoch. Die Leser, die an der Bewertung teilgenommen haben, sind der Meinung, dass sogar besser ist als die Übersetzung realer Personen.
Und im Vergleich zur Einstellung echter Menschen für die Übersetzung literarischer Werke werden die Kosten um fast das 80-fache gesenkt.
ATransAgents Unternehmen, jede Position ist mit 30 verschiedenen Mitarbeitern ausgestattet, die je nach Sprache, Genre und Zielgruppe unterschiedliche Übersetzungsstile anpassen können.
Im Vergleich zur herkömmlichen Übersetzung ist die erstellte Übersetzung flexibler und vielfältiger, entsprechend den Ausdrucksgewohnheiten der Zielsprache und literarischer.
Obwohl TransAgents bei der automatischen Ähnlichkeitsbewertung „durchgefallen“ ist, hat es bei Lesern und Fachleuten große Anerkennung gefunden.
Eine solche Leistung lässt die Leute sogar darüber klagen, dass vielleicht die Ära kommt, in der sich Menschen mehr für Inhalte interessieren, die durch künstliche Intelligenz generiert werden.
Einige Leute sagen immer noch, dass TransAgents ein weiterer Beweis dafür ist, dass sie künstliche Intelligenz missverstanden haben – sie dachten, dass die Übersetzung von Romanen aufgrund von Modellbeschränkungen für KI äußerst schwierig sein würde, aber als Ergebnis wurde der KI-Agent abgeschlossen diese Aufgabe sehr gut.
Also, sind TransAgents so großartig?
Um die Übersetzungsqualität von TransAgents zu bewerten, wählte der Autor den WMT2023-Datensatz aus, der eine literarische Übersetzung auf Kapitelebene erfordert.
Dieser Datensatz erfasst 20 aufeinanderfolgende Kapitel aus 12 Online-Romanen und deckt die folgenden acht Kategorien ab:
Ursprünglich verwendete der Autor d-BLEU zur automatischen Auswertung Berechnen Sie die Ähnlichkeit mit der Referenzprobe. Je höher die Ähnlichkeit, desto höher ist die Punktzahl.
Speziell für dieses Projekt gibt es zwei Sätze von Referenzbeispielen. Beispiel eins ist das manuell eingegebene Übersetzungsergebnis, und Beispiel zwei wird durch die Ausrichtung zweisprachiger Texte im Internet erhalten. Daher war die Punktzahl von TransAgents nicht ideal, nur 25 Punkte, weniger als die Hälfte von SOTA. Aber das bedeutet nicht, dass die Übersetzungsqualität von TransAgents nicht gut ist, sondern weil die Verwendung von Ähnlichkeit zur Messung der Übersetzungsleistung literarischer Werke von Natur aus voreingenommen ist. Literarische Übersetzung ist kein Wort-für-Wort-Vergleich, sondern erfordert kreative Transformationen in Semantik, Ton, Stil usw. Diese Transformationen können zu großen oberflächlichen Unterschieden zwischen derÜbersetzung und der Referenzübersetzung führen ist nicht hoch, es wird natürlich keine Überraschung sein.
Also hat der Autor einfach echte Leute (mindestens 10 Personen) gebeten, die Qualität der Übersetzung zu bewerten. Übrigens hat er auch GPT-4(0125-Vorschau) gebeten, einen Blick darauf zu werfen -4(1106-Vorschau) Wer hat unter echten Menschen die beste Übersetzung?
Gutachter sehen unterschiedliche Übersetzungen desselben Originaltextes. Die reale Person sieht nur die Übersetzung, während GPT-4 sowohl den Originaltext als auch die Übersetzung sieht. Als Ergebnis glaubte mehr als die Hälfte der realen Rezensenten, dass TransAgents besser übersetzte als Menschen, 8,4 % glaubten, dass die Qualität der beiden gleichwertig sei, und GPT-4 glaubte auch, dass TransAgents von höherer Qualität sei als sein eigenes (und menschliche) Übersetzungen.Zusätzlich zu diesen öffentlichen Rezensionen waren zwei professionelle Übersetzer auch der Meinung, dass die manuelle Übersetzung zwar dem Originaltext besser entspricht, die von TransAgents bereitgestellte Übersetzung jedoch offensichtlich literarischer, prägnanter ist und sich in den Formulierungen und Sätzen widerspiegelt Sprachtalent und profunder literarischer Ausdruck.
Dies beweisen auch MATTR- und MTLD-Testindikatoren, insbesondere bei MTLD ist die Sprachvielfalt von TransAgents etwa ein Drittel höher als die von echten Menschen und GPT-4.
In dem vom Autor gezeigten Fall passt TransAgents den Übersetzungsinhalt an die Gewohnheiten der Zielsprache an. Obwohl die Übersetzungen realer Personen (Ref1) und GPT-4 korrekt sind, stimmen sie nicht so gut überein die Sprache als TransAgents Gewohnheit.
Darüber hinaus übertrifft TransAgents auch die einfache Verwendung von GPT-4 in Bezug auf Konsistenz und behält die gleiche Übersetzung für den gleichen Originaltext bei.
Das bedeutet natürlich nicht, dass es in allen Genres gut ist. Unter den 8 oben genannten Genres weist TransAgents in Genres wie Spielen und Science-Fiction-Romantik eine herausragende Leistung auf, während es in Genres wie z. B. relativ mittelmäßig ist Horror und Thriller.
Gleichzeitig stellte der Autor auch fest, dass TransAgents beim Übersetzen nicht „alles wie bestellt annimmt“, aber es wird ein gewisses Maß an Erfolg geben Auslassungen.
Nach den Bewertungen von Lesern zu urteilen, die den Originaltext im Test nicht gelesen haben, scheinen solche Auslassungen jedoch keinen Einfluss auf ihr Leseerlebnis zu haben.
Wie funktioniert also dieses „Übersetzungsunternehmen“?
In diesem Unternehmen übernehmen verschiedene Agenten die Rollen des CEO, Junior-/Senior-Redakteurs, echten Übersetzers, Lokalisierungsexperten und Korrektors(Korrektor)Mit Ausnahme des CEO. Jede Position hat 30 Personen , die jeweils auf unterschiedliche Bereiche spezialisiert sind, außerdem gibt es einen Ghost Agent.
Diese Agenten werden von GPT-4-Turbo gesteuert. Jede Rolle umfasst mehrdimensionale Einstellungen wie Name, Alter, Position, Jahre Erfahrung und beherrschte Sprachen.
Nach Erhalt der Übersetzungsanfrage vom „Kunden“ analysiert der CEO umfassend den Originaltext sowie die Zielsprache, das Genre, die Zielgruppe und andere Informationen und wählt unter mehreren diejenige aus, die am besten zum Fachgebiet passt leitende Redakteure.
Zu diesem Zeitpunkt bewertet Ghost Agent die Wahl des CEO und teilt ihm mit, ob der Kandidat geeignet ist, wodurch das Phänomen einer falschen Auswahl reduziert wird.
Der ausgewählte leitende Redakteur wird mit dem CEO zusammenarbeiten und dabei wiederum Aufgabenanforderungen und persönliche Merkmale kombinieren, um weitere Teammitglieder wie Junior-Redakteure, Übersetzer, Lokalisierungsexperten und Korrektoren aus dem Talentpool des Unternehmens auszuwählen.
Nachdem das Team zusammengestellt ist, identifiziert der Junior-Redakteur zunächst alle potenziellen Schlüsselbegriffe Kapitel für Kapitel, erstellt ein erstes Glossar, überprüft es mit dem Senior-Redakteur, löscht die allgemeinen Begriffe, erstellt ein überarbeitetes Glossar und iteriert wiederholt bis Es ist keine weitere Änderung erforderlich.
Anschließend übersetzen leitende Redakteure die Schlüsselbegriffe im Glossar in die Zielsprache, basierend auf der Bedeutung der Begriffe in verschiedenen Kontexten.
Nachdem der Junior-Redakteur das Glossar erstellt hat, erstellt er für jedes Kapitel eine detaillierte Kapitelzusammenfassung, wobei wichtige Informationen und Details so weit wie möglich beibehalten werden. Anschließend lässt er den Senior-Redakteur es überprüfen und überflüssige oder unnötige Informationen entfernen, sodass die Kapitelzusammenfassung übrig bleibt prägnant.
Dann schreibt der leitende Redakteur eine Zusammenfassung des gesamten Buches auf der Grundlage der überarbeiteten Kapitelzusammenfassung, fasst die Haupthandlung, die Charaktere und die Themen zusammen, wählt nach dem Zufallsprinzip ein Kapitel aus dem Buch aus, analysiert dessen Ton, Stil und Zielgruppe und entwickelt einen Styleguide für Übersetzungen.
Der Leitfaden zum Übersetzungsstil wird an alle Mitglieder des Projektteams gesendet, um die Konsistenz des Übersetzungsstils sicherzustellen.
Gemäß dem Styleguide führen die echten Übersetzer des Unternehmens Kapitel für Kapitel Vorübersetzungen durch und übermitteln den ersten Entwurf dem Junior-Redakteur zur Prüfung, um zu prüfen, ob der Übersetzungs-Styleguide eingehalten wird, und um Verbesserungsvorschläge zu unterbreiten.
Auf dieser Grundlage bewertet der leitende Redakteur die Qualität der überarbeiteten Übersetzung und entscheidet, ob weitere Änderungen erforderlich sind. Der Übersetzer, der Junior-Redakteur und der leitende Redakteur werden iterieren, bis die Übersetzungsqualität den Anforderungen entspricht.
Aber der zu diesem Zeitpunkt erhaltene übersetzte Text ist nicht der endgültige Entwurf und muss zur Anpassung an Lokalisierungsexperten übergeben werden. Experten identifizieren Inhalte, die möglicherweise eine kulturelle Anpassung erfordern, wie Redewendungen, Metaphern usw., und passen diese Inhalte an, um sie für die Zielsprache und -kultur relevanter zu machen und gleichzeitig die Absicht des Originaltextes beizubehalten.
Der angepasste Text wird noch einmal vom Juniorredakteur und Seniorredakteur überprüft, um sicherzustellen, dass die Übersetzung ein Gleichgewicht zwischen kultureller Anpassungsfähigkeit und Treue findet.
Danach überprüfen die Korrektoren noch einmal die Grammatik-, Rechtschreib-, Zeichensetzungs- und Formatierungsfehler. Sollten sich Änderungen ergeben, werden diese vom Herausgeber noch einmal überprüft.
Nach Abschluss dieser Prozesse führt der leitende Redakteur eine abschließende Überprüfung durch und konzentriert sich dabei auf die Kohärenz zwischen benachbarten Kapiteln, um sicherzustellen, dass Handlung, Charaktere, Themen und andere Elemente im gesamten Buch konsistent sind. Sollten Probleme auftreten, werden sie dies tun zurückgesendet werden. Frühere Teammitglieder haben Überarbeitungen vorgenommen, bis die endgültige Übersetzung erstellt wurde.
Wenn der Kunde Vorschläge für Änderungen an der Übersetzung hat, übernimmt der leitende Redakteur wiederum die Führung und organisiert das entsprechende Personal, um Änderungen vorzunehmen, bis die endgültige Version fertiggestellt ist.
Der Arbeitsprozess ist nicht nur äußerst streng und standardisiert. Nachdem der Kunde mit der Übersetzung zufrieden ist, organisiert der leitende Redakteur auch ein „Treffen“ für das Projektteam, um das Projekt zusammenzufassen und Erfahrungen und gewonnene Erkenntnisse auszutauschen.
Die wertvolle Terminologie, Übersetzungsfähigkeiten, kulturellen Anpassungsstrategien und andere im Laufe des Prozesses gesammelte Kenntnisse werden zusammengefasst und zur Referenz in nachfolgenden Projekten in die Wissensdatenbank des Unternehmens hochgeladen.
TransAgents ist nicht das erste „Unternehmen“, das sich aus Agenten zusammensetzt. Letztes Jahr wurde ChatDev, ein „Spieleunternehmen“ der Tsinghua-Universität, im Internet populär.
Wenn Sie Ihren Horizont erweitern, werden Sie nicht nur auf das „Unternehmen“ blicken, sondern auch auf Stanfords KI-Stadt und Tsinghuas KI-Werwolf-Spiel, die alle Multiagenten verwenden, um eine echte menschliche Gesellschaft zu simulieren.
Kurz gesagt, mit der Vertiefung der Forschung an großen Modellen sind Agenten- und Schwarmintelligenzexperimente zu einer der beliebtesten Richtungen in der KI-Forschung geworden, und nach diesen TransAgents zu urteilen, hat die Zusammenarbeit mehrerer Agenten begonnen, praktische Vorteile zu zeigen.
(Übrigens haben einige Internetnutzer herausgefunden, dass der Autor der Multi-Agenten-Recherche von Stanford Town über ChatDev bis hin zu TransAgents den Malstil im „Stardew Valley“-Stil wirklich mag.)
Natürlich Einige Leute haben diesbezüglich Bedenken geäußert und glauben, dass KI-gesteuerte Übersetzungen zur Homogenisierung der Sprache und zum Verschwinden einzigartiger Ausdrücke in verschiedenen Sprachen führen werden.
Außerdem bin ich aus TransAgents selbst herausgesprungen und habe an Ilyas Angst vor einer groß angelegten Agentenkooperation gedacht ...
Welche neuartigen Ergebnisse können Ihrer Meinung nach auf dem Weg der Schwarmintelligenz erzielt werden? ? Teilen Sie Ihre Gedanken gerne im Kommentarbereich mit.
Papieradresse: https://arxiv.org/abs/2405.11804
Das obige ist der detaillierte Inhalt vonGoose Factory hat ein KI-Übersetzungsunternehmen aufgebaut: Es ist auf Online-Romane spezialisiert und passt Sprachstile automatisch an. Sowohl echte Menschen als auch GPT-4 können es gut lesen.. Für weitere Informationen folgen Sie bitte anderen verwandten Artikeln auf der PHP chinesischen Website!