Website Internationalization (I18N) kann für Unternehmen, die sich auf verschiedene Sprachen einsetzen und die Vorteile der heutigen globalisierten Welt aussprechen möchten, von Vorteil sein. In diesem Artikel zeigen wir Ihnen Tipps zur Internationalisierung und Lokalisierung sowie die Verbesserung der SEO Ihrer internationalen Website.
Das Akronym Gilt (Globalisierung, Internationalisierung, Lokalisierung und Übersetzung) bezieht sich auf die Prozesse, die Unternehmen übergehen, um über ihre nationalen Grenzen hinauszugehen und auf internationale Märkte zu achten.
Während des Internationalisierungsprozesses suchen Geschäftsinhaber nach Tipps, um ihren Website -Verkehr zu steigern. Sie folgen den Best Practices der SEO, finden strategische Schlüsselwörter und überwachen ihre Ergebnisse. Es gibt jedoch eine wenig bekannte Technik, die Sie möglicherweise im Prozess der Internationalisierung unterschätzt haben: Ihre Website übersetzen.
im Jahr 2021 war Englisch die am häufigsten verwendete Sprache weltweit, da es 1,35 Milliarden Sprecher hatte. Englisch wird jedoch nur von rund 25% der globalen Internetnutzer verwendet.
Die
-Technologie ermöglicht es Händlern, sicherzustellen, dass die Benutzeroberfläche ihrer Website eine fremde Region oder Sprache unterstützen kann. Daher sollten Händler, die eine Internationalisierung anstreben, in Betracht ziehen, ihre Website zu übersetzen, insbesondere wenn sie weltweit versandt werden können. Auf diese Weise können ihr Geschäft oder Unternehmen viel größer expandieren.Wenn Sie nach Tipps zum Internationalisierungs- und Lokalisierungsprozess suchen, müssen Sie Folgendes wissen.
Internationalisierung ist der Prozess, bei dem sichergestellt wird, dass Ihre Website mehrere Sprachen aufnehmen und über die entsprechende Website -Architektur verfügt.
Während der Design- und Entwicklungsphase der Website kann die Internationalisierung mit größeren Charakter -Codierungen aus fremden Skripten einhergehen. Ebenso muss die Benutzeroberfläche reichlich Platz haben, um die Anzahl der für chinesischen, koreanischen oder russischen Charaktere erforderlichen Buchstaben aufzunehmen. Es sollte auch in der Lage sein, sich auf Sprachen zu kümmern, bei denen Einzelpersonen von rechts nach links gelesen werden müssen, anstatt auf das übliche Format von links nach rechts.
Zum Beispiel verfügt das internationale Lehrhandbuch von IKEA einfache und klare Abbildungen, die den Verbrauchern leicht erleichtern, den Setup -Prozess zu verstehen, unabhängig von ihrer Nationalität.
Inzwischen ist Lokalisierung der Prozess, ein Produkt oder eine Nachricht mit Ihrem spezifischen Zielmarkt zu erstellen. Es stellt sicher, dass die Website und Ihre Marketingbotschaften kulturelle Faktoren und Praktiken in der Region einhalten.
Zum Beispiel muss eine lokalisierte Produktseite das entsprechende Messsystem verwenden, gesetzliche Anforderungen befolgen, lokale Währungen, Zahlenformate usw. verwenden.
Der Prozess der Internationalisierung und Lokalisierung von Materialien wird oft als I18N und L10N abgekürzt.
Lokalisierung und Internationalisierung können Ihre Kommunikation mit Verbrauchern auf der ganzen Welt verbessern. Dieser Prozess ist definitiv ein Vorteil in Märkten, in denen Verbraucher unterschiedliche Sprachen wie europäische oder asiatische Länder verwenden.
Milliarden von Menschen auf der ganzen Welt sind nicht einheimische Redner. Daher sollte E -Commerce -Händler, die ihre Reichweite erweitern und ihre Anziehungskraft in einem ausländischen Gebietsschema steigern wollen, in Betracht ziehen, eine mehrsprachige Website zu übernehmen.
Schauen wir uns einige der Vorteile der Internationalisierung und Lokalisierung an.1. Mit der Internationalisierung können Sie gegen lokale Unternehmen konkurrieren
nicht überraschend, Verbraucher bevorzugen Websites, die mit ihnen in ihrer eigenen Muttersprache sprechen. Eine interessante Studie ergab, dass 73% der Käufer es vorziehen, von einer Website zu kaufen, die ihre eigene Sprache verwendet.
2. Internationalisierung und Lokalisierung kann die Suchbarkeit
Käufer in diesen Märkten verwenden ihre eigene Muttersprache beim Eingeben in Suchergebnisse. Wenn Ihre Website nicht übersetzt wird, können sie Ihre Produktseiten bei Google nicht finden.
In diesem Szenario steigern Lokalisierung und Internationalisierung Ihre Suchbarkeit. Ohne I18N und L10N werden Ihre Chancen, sich an internationale Märkte anzupassen, gering.
Der Lokalisierungsprozess kann dazu beitragen, die Conversion -Raten zu erhöhen.
46% der Website -Nutzer geben an, dass der lokalisierte Inhalt als vertrauenswürdiger wahrgenommen wird, was ihre Wahrscheinlichkeit erhöht, dass sie bei der Marke kaufen.
Tatsächlich haben Unternehmen, die den Lokalisierungsprozess durchlaufen haben, beneidenswerte Ergebnisse erzielt.
Lifestyle Clothing Marke La Machine Cycle Club erhöhte die Conversion -Raten durch die Lokalisierung ihrer Website in drei Sprachen um 25%.
Die Lokalisierung von schwedischer E -Commerce -Marke Ron Dorff umfasste die Übersetzung von 150 Produktseiten in drei Sprachen. Infolgedessen erhöhten sie den internationalen Umsatz um 70% und erhöhten den Verkehr um 400%.
Diese Erfolgsgeschichten beweisen, dass Lokalisierung und Internationalisierung einen großen Einfluss auf Ihren Umsatz haben können. Da Sie besser mit den Verbrauchern kommunizieren können, können Sie höhere Konvertierungsraten erzielen.
Website -Internationalisierung und -Lokalisierung müssen nicht teure Bemühungen sein. Software- und WordPress -Plugins wie WeGlot können Ihre Website zu minimalen Kosten übersetzen - und sie sind äußerst erschwinglich.
Was sind die Schritte, die sich an den Prozess der Anpassung an internationale Verbraucher anpassen? Hier sind die besten Praktiken für einen erfolgreichen Internationalisierungsprozess.
internationale Verbraucher verwenden unterschiedliche Suchbegriffe, Slang oder Phrasen, wenn sie Angebote, Schnäppchen und coole Produkte durchsuchen. Ebenso können sie beim Kauf eines Produkts oder einer Dienstleistung auch unterschiedliche Bräuche oder Praktiken haben.
Das heißt, Sie müssen Ihren Zielmarkt erforschen und Ihre Wettbewerber analysieren. Wir empfehlen dringend
2. Übersetzen Sie SEO -ElementeZum Beispiel sind die Top -Suchergebnisse beim Eingeben von „김치“ oder Kimchi in Google Seiten mit einem koreanischen Titel und einer koreanischen Beschreibung. Das heißt, wenn diese Elemente nicht übersetzt werden, können Sie die Menschen unwissentlich abweisen.
Das ist genau der Grund, warum die Empfehlung darin besteht, die folgenden SEO -Elemente zu übersetzen:
Jede übersetzte Seite muss über eine zugängliche Webadresse oder eine URL verfügen. Auf diese Weise kann Google internationale Versionen Ihrer Website indexieren und bewerten.
Google hat drei URL
Bildquelle
4. Verwenden Sie Hreflang -AttributeAuf diese Weise kann Google die Verbraucher basierend auf ihrem Standort oder ihrer Sprache zur entsprechenden Seite leiten.
Sagen wir https://websitename.com ist die englische und Standardversion und https://websitename.com/jp ist die japanische Version. Mit dem Hreflang -Attribut wird Google die japanischen Verbraucher auf die japanische Website leiten.
Das Hreflang -Attribut befindet sich normalerweise im Header:
<span><span><span><link</span> rel<span>="alternate"</span> hreflang<span>="lang_code"</span> href<span>="url_of_page"</span> /></span> </span>
<span><span><span><head</span>></span> </span> <span><span><span><title</span>></span>Coffee Brews <span><span></title</span>></span> </span> <span><span><span><link</span> rel<span>="alternate"</span> hreflang<span>="en-us"</span> href<span>="http://en-us.websitename.com/page.html"</span> /></span> </span> <span><span><span><link</span> rel<span>="alternate"</span> hreflang<span>="en"</span> href<span>="http://en.example.com/page.html"</span> /></span> </span> <span><span><span><link</span> rel<span>="alternate"</span> hreflang<span>="jp"</span> href<span>="http://jp.websitename.com/page.html"</span> /></span> </span> <span><span><span><link</span> rel<span>="alternate"</span> hreflang<span>="x-default"</span> href<span>="http://www.example.com/"</span> /></span> </span><span><span><span></head</span>></span> </span>
Dies enthält Bilder, Videos, Ressourcendateien usw. Es finden Sie unter Ihremsite.com/sitemap.xml.
Es gibt zwei Möglichkeiten, wie Sie eine Sitemap erstellen können: Erstellen Sie eine globale Sitemap oder entscheiden Sie sich für mehrere Sitemaps basierend auf der Sprache der übersetzten Website.
Eine globale Sitemap wird empfohlen, wenn die übersetzten Zielseiten Variationen der Hauptwebsite sind. Im Gegensatz dazu können Sie auch mehrere separate Sitemaps basierend auf der Sprache oder dem Ländercode der Website haben.
Hier ist, wie dies aussehen könnte:
6. Führen Sie Keyword Research
Während Sie die Top-Performing-Schlüsselwörter in Ihrem Standort bestimmen können, können Sie sie nicht direkt übersetzen und davon ausgehen, dass das Ergebnis das Top-Performing-Schlüsselwort in einem Bereich ist. Stattdessen müssen Sie separate Keyword -Forschung pro Land oder Region durchführen, um die Rangliste Ihrer lokalisierten Website zu steigern.
Die gute Nachricht ist, dass der Google -Keyword -Planer Ihnen helfen kann, die besten Keywords für Ihre lokalisierte Website zu finden. Sie können KWFinder auch zur Durchführung von Keyword -Forschung in verschiedenen Ländern verwenden.
Um die besten Ergebnisse zu erzielen, wenden Sie sich an einen Lokalisierungsdienst, der die besten Suchbegriffe in der Region identifizieren kann.
Lokalisierung kann ein kostspieliges Unterfangen sein. Sie müssen mehrere Übersetzer aus verschiedenen Ländern einstellen und Wochen oder Monate warten, bis Ihre Website vollständig in Ihre gewünschte Sprache übersetzt ist.
Zum Glück gibt es zahlreiche Übersetzungs -Plugins und -Tools, die einen schnellen Lokalisierungs- und Entwicklungsprozess gewährleisten können.
Hier sind einige Top -Tools, die wir empfehlen:
weGlot ist ein WordPress -Plugin, mit dem Sie Ihre Website innerhalb von Minuten übersetzen können.
Schlüsselmerkmale:
bablic
bablic ist eine Übersetzungsplattform, auf der Benutzer zwischen Maschinen- oder menschlicher Übersetzung für die Website -Lokalisierung wählen können.
Schlüsselmerkmale:
memsource
memsource ist ein Übersetzungsmanagementsystem, das mehr als 500 Sprachen und 30 maschinelle Übersetzungsmotoren unterstützt.
Schlüsselmerkmale:
Preis: 27 USD für zwei kostenlose Linguist -Konten für jedes Projektmanagerkonto.
Erweiterte Tools und Plugins können Ihre Zielseiten sofort übersetzen. Die Lokalisierung beinhaltet jedoch eine kulturell relevante Kopie. Daher benötigen Sie einen menschlichen Übersetzer, um den Inhalt zu überprüfen und die Zahlenformate, Daten und Währungen zu überprüfen.
maschinelle Übersetzung ist sicherlich schnell, berücksichtigt jedoch nicht den Kontext Ihrer Produkte und Dienstleistungen. Unterschiedliche Sprachen verwenden auch unterschiedliche Satzstrukturen, sodass direkte Übersetzungen mit falscher Grammatik die Glaubwürdigkeit eines Unternehmens gefährden können.
Um diese Fallstricke zu vermeiden, beauftragen Sie einen lokalen Fachmann, um Ihre Inhalte zu überprüfen.
Linkaufbau mit relevanten Websites können Ihr Suchranking und Ihr Markenbewusstsein steigern. Wenn Sie jedoch Ihre Website lokalisieren und in ausländischen Orten rangieren möchten, benötigen Sie Links von anderen lokalisierten Websites in der Region.
Erstellen Sie zu Beginn eine Liste der beliebten Websites im Land oder in der Stadt, auf denen Sie Gastbeiträge einstufen und schreiben möchten. Die meisten dieser Websites verwenden wahrscheinlich die Muttersprache der Verbraucher, also setzen Sie sich mit einheimischen Schriftstellern in Verbindung. Dies beinhaltet einen zeitaufwändigen Prozess, aber es wird dazu beitragen, das Markenbewusstsein zu stärken und Sie mit lokalen Konkurrenten gleichermaßen zu fassen.
Es gibt viele Möglichkeiten, wie Sie eine erfolgreiche Internationalisierung und Lokalisierung der Website sicherstellen können.
Mit modernen Plugins und Tools können Sie eine schnelle und einfache Lokalisierung sicherstellen. Außerdem können Sie Ihre Website automatisch indizieren und SEO -Websites übersetzen. Während diese I18N- und L10N -Tools zuverlässig sind, benötigen Sie auch einen menschlichen Übersetzer, um die Genauigkeit der übersetzten Seiten zu ordnen und zu überprüfen.
Ich hoffe, dass diese Tipps bei Ihrer Website -Lokalisierung helfen.
Website -Internationalisierung, oft als i18n abgekürzt, ist der Prozess des Entwerfens und Vorbereiten einer Website, die für verschiedene Sprachen und Regionen angepasst werden soll, ohne die Kernfunktionalität zu ändern. ?
Internationalisierung ist entscheidend, um ein globales Publikum zu erreichen. Es ermöglicht Websites, für Benutzer aus unterschiedlichem sprachlichen und kulturellen Hintergrund zugänglich und kulturell relevant zu sein, was zu einem verstärkten Engagement der Benutzer und einer erweiterten Marktreichweite führt.Schlüsselkomponenten der Internationalisierung sind Sprachunterstützung, Datums- und Uhrzeitformatierung, Währungsbearbeitung, Zahlenformate und allgemeine Konstruktionsüberlegungen, die unterschiedliche Schreibsysteme und kulturelle Erwartungen berücksichtigen. Internationalisierung?
Sprachunterstützung beinhaltet die Bereitstellung von Inhalten und Schnittstellen in mehreren Sprachen. Dies schließt das Übersetzen von Text, die Anpassung von Bildern und die Sicherstellung, dass die allgemeine Benutzererfahrung für Benutzer, die verschiedene Sprachen sprechen, nahtlos ist.Wie kann ich die richtige Charakter -Codierung für die Internationalisierung auswählen?
Das obige ist der detaillierte Inhalt vonInternationalisierung: Steigern Sie den Verkehr mit einer mehrsprachigen Website. Für weitere Informationen folgen Sie bitte anderen verwandten Artikeln auf der PHP chinesischen Website!