1. Die Gelegenheit kommt
Die Gelegenheit, eine Übersetzung zu bekommen, geht auf November 2014 zurück. Damals sah ich die Einladung von Redakteur Hu Junying in der CSDN-Site-Nachricht, und dann kontaktierten wir uns über das Internet Als ich später erfuhr, dass es sich bei dem zu übersetzenden Buch um die englische Originalversion eines Buches über die Verwendung von JavaScript für die WebGIS-Entwicklung handelte, nahm ich die Gelegenheit an. Die Gründe, warum dies eine Chance für mich ist, sind:
(1) Ich begann, in der Mittelschule, dann in der Oberschule und dann an der Universität viel Wortschatz und mein Englisch zu lernen Das Leseverständnis ist immer noch sehr gut, daher sollte es für mich nicht schwierig sein, zu übersetzen.
(2) Die WebGIS-Entwicklung ist Teil meines aktuellen Jobs. Ich habe 2010 begonnen, die Verwendung der Silverlight-Technologie zu erlernen, und habe 2011 begonnen, die ArcGIS-API für Silverlight für die Entwicklung von WebGIS zu verwenden. Sie sind alle GIS-Entwicklung, aber die Sprachen Die für die Programmierung mit dieser API verwendeten Programmiersprachen sind unterschiedlich, aber die Prinzipien und Ideen sind ähnlich.
(3) Jetzt wird HTML5 immer beliebter. Ich glaube, dass der Mainstream der WebGIS-Entwicklung immer noch JavaScript verwenden wird, obwohl viele Unternehmen jetzt auf Basis von Silverlight oder Flex entwickeln, also muss ich eingreifen Durch das Übersetzen bin ich auch dabei, zu lernen und mich zu verbessern.
(4). 2015 ist das Jahr meiner Dreißiger in meinem Leben. Im gemeinen Sinne bedeutet es, dass wir zu Hause eine Familie gründen und ein Unternehmen gründen in unserer Karriere, damit ich ein technisches Buch übersetzen kann. Bücher sind ein kleines Geschenk, das ich auf meinem Karriereweg gemacht habe.
(5) Für unsere in den 1980er Jahren geborene Generation ist ein Teil des Drucks im heutigen Leben auf Hypotheken zurückzuführen. Der Abschluss einer Übersetzung kann meinen Glücksindex für einen Monat erhöhen.
2. Übersetzungserfahrung
Mitte November kontaktierte ich Herausgeber Hu vom Verlag, nachdem ich meine Absicht zu übersetzen bestätigt hatte, zuerst den „Übersetzer-Leitfaden“. und Übersetzungsspezifikation“ und verbrachte dann einige Nächte, jedes Mal etwa eine Stunde, mit der Probeübersetzung der ersten 20 Seiten von Kapitel 2 des Originalbuchs und schickte es dann zur Überprüfung der Probeübersetzung an Herausgeber Hu und gab es später weiter Feedback zu einigen Problemen. Kommen Sie zurück, überarbeiten Sie den Testübersetzungsentwurf und geben Sie dann Feedback, um einen Testübersetzungsentwurf zu erstellen. Zu diesem Zeitpunkt hätten mindestens zwei Personen, darunter auch ich, eingeladen werden sollen, gleichzeitig eine Probeübersetzung durchzuführen, und dann wurde schließlich beschlossen, dass ich die anschließende Übersetzungsarbeit übernehmen würde.
Im Handumdrehen schickte Redakteur Hu die Übersetzungsvereinbarung und den Vertrag, nachdem ich sie gelesen hatte, und schickte das Dokument dann über STO an den Beijing People's Posts and Telecommunications Publishing House Express und der Verlag unterzeichneten es, schickten mir ein weiteres Exemplar zurück und begannen offiziell mit der Übersetzung, die vier Monate vom 10. Dezember 2014 bis zum 10. April 2015 dauerte.
Der Haupttext des Buches besteht aus 12 Kapiteln plus Anhängen. Es dauert vier Monate, was bedeutet, dass ich jeden Monat die Übersetzung von mindestens 3 Kapiteln fertigstellen muss, also habe ich mir einen Plan gemacht Vervollständigen Sie jede Woche ein Kapitel, senden Sie es nach Abschluss eines Kapitels zur Überprüfung an den Herausgeber Hu und überarbeiten Sie dann das Feedback. Dieser Vorgang dauert 1 Woche. Alle diese Arbeiten werden nach der Arbeit erledigt und nehmen keine Zeit von der Arbeit in Anspruch. Während der Frühlingsfestferien 2015 ging ich am zweiten Tag des ersten Mondmonats mit mir und meinem Notizbuch zum Haus meiner Schwiegereltern und nahm mir auch abends etwas Zeit zum Übersetzen, ohne dabei die etablierte Übersetzung zu vernachlässigen planen.
Am 10. April wird das Manuskript pünktlich zur festgelegten Zeit eingereicht.
Da der Vertrag mit dem Unternehmen am 10. Mai ausläuft, geht es im Mai hauptsächlich um Arbeitsvereinbarung und Übergabe. Ich bin seit mehr als 6 Jahren im Unternehmen und habe auch eine gewisse Beziehung zum Firmenchef Sehr gut zu mir, hat meine Praktikabilität und meine Fähigkeiten bei der Arbeit sehr gelobt, und ich bin auch meinem Chef sehr dankbar (nur wenn man weiß, wie man dankbar ist, kann man das Leben verstehen ...), aber aus bestimmten Gründen habe ich Ich habe mich immer noch entschieden, zu gehen, obwohl mein Chef in dieser Zeit oft mit mir gesprochen und sein Bestes gegeben hat, um mich zu behalten, aber ich bin tatsächlich eine Person, die mein Wort hält Am Ende der Vertragslaufzeit habe ich nicht darum gebeten, meine Arbeit gewissenhaft zu erledigen und voranzutreiben. Unser technisches Team hat mehrere Wasserschutz-Informationssystem-Software für das Unternehmen erfolgreich fertiggestellt Da sich das Unternehmen in der Ausschreibungsphase für ein bestimmtes Projekt befand, hoffte der Chef, dass ich den technischen Plan für das Angebot fertigstellen konnte, nachdem ich die Ausschreibung am Ende des Monats abgeschlossen hatte sagte ein Wort und gewann schließlich erfolgreich die Ausschreibung für das Projekt.
In der folgenden Zeit prüft der Verlag das Manuskript und gibt Feedback, überarbeitet das Feedback und stellt die Übersetzung nach mindestens einer Runde fertig.
Qi bedeutet, dass der gesamte Inhalt übersetzt wurde und keine Übersetzung fehlt.
Klar bedeutet, dass der Inhalt reibungslos übersetzt wird und es keine mehrdeutige Semantik gibt.
Klar bedeutet, dass es sich grundsätzlich um endgültige Versionen handelt und es keine größeren Änderungen gibt.
Der Herausgeber hat den endgültigen Entwurf Anfang Juni eingereicht und ich warte seitdem auf weitere Neuigkeiten.
Nach ca. 2 Monaten Satz-, Bearbeitungs- und Bearbeitungszeit sowie drei Korrekturlesungen wurden die beim Korrekturlesen gemeldeten Probleme zeitnah überarbeitet. Nach erfolgreichem Bestehen bin ich nicht mehr weit von der Veröffentlichung entfernt Es. !
3. Spätere Pläne
In der nächsten Zeit werde ich regelmäßig einige Prozessschritte der Verwendung der ArcGIS API für die JavaScript-Entwicklung im CSDN-Blog aufzeichnen:
1. ArcGIS API für die JavaScript-Entwicklung Umgebungsbau
4. Verzeichniskarte
5. Buchcover
Das Obige ist meine Erfahrung bei der Übersetzung von ArcGIS API für JavaScript-Entwicklungsbüchern. Für mehr Für verwandten Inhalt beachten Sie bitte die chinesische PHP-Website (www.php.cn)!