Im Folgenden finden Sie Studiennotizen zum lang-Attribut in HTML. Willkommen zum Austausch und Lernen!
Der Wert des lang-Attributs sollte BCP 47 – Tags zur Identifizierung von Sprachen – entsprechen.
Die einzelnen zh und zh-CN sind veraltete Verwendungen.
Das Hauptproblem besteht darin, dass zh jetzt nicht der Sprachcode ist, sondern Macrolang. Die verwendbaren Sprachcodes sind cmn (Mandarin), yue (Kantonesisch), wuu (Wu-Dialekt) usw. Normalerweise empfehle ich, zh-cmn statt nur cmn zu schreiben, hauptsächlich um die Kompatibilität zu berücksichtigen (zumindest passend zu zh). Viele Software und Frameworks wurden nicht entsprechend aktualisiert. Das Problem mit
zh-CN besteht darin, dass es in den meisten Fällen tatsächlich in vereinfachtem Chinesisch markiert ist, die Region jedoch unangemessen verwendet wird, was dazu führt, dass zh-SG (Singapur), das ebenfalls in ist, nicht gefunden werden kann Vereinfachtes Chinesisch. Typischer sind zh-TW und zh-HK. Eigentlich sollte zh-Hans / zh-Hant verwendet werden, um vereinfachtes und traditionelles Chinesisch darzustellen. Dann ist die vollständige Schreibweise zh-cmn-Hans, was Mandarin/Mandarin bedeutet, geschrieben in vereinfachtem Chinesisch. Im Allgemeinen besteht keine Notwendigkeit, einen Regionalcode hinzuzufügen, es sei denn, Sie möchten regionale Besonderheiten ausdrücken, normalerweise weil das Vokabular unterschiedlich ist (z. B. vereinfachtes Festlandchinesisch von Wikipedia und vereinfachtes Singapur-Malaysisch-Chinesisch).
Beispiel für das Markieren:
1. Vereinfachte chinesische Seite: html lang=zh-cmn-Hans
2. Traditionelle chinesische Seite: html lang=zh-cmn - Hant
3. Englische Seite: html lang=en
4. Audio von „Come Back“, gesungen in Mandarin: audio lang=zh-cmn
5. „Broad Sea and Sky“ 》Audio, gesungen auf Kantonesisch: audio lang=yue
6. Audio von „Come in Bai Xiangxiang“, gesungen auf Shanghainisch: audio lang=wuu
Beachten Sie das Bei den oben genannten handelt es sich ausschließlich um Audiodateien, daher sollte das Hans/Hant-Zeichen nicht hinzugefügt werden.
7. Der Ton von „Final Faith“ wird zweisprachig gesungen, daher muss der Ton nicht mit lang markiert werden (wenn er markiert werden muss, kann er mit lang=mul markiert werden), wohl aber der Liedtext Jeder Absatz kann mit den Tags p lang=en und p lang=zh-cmn gekennzeichnet werden (zh-cmn-Hans oder zh-cmn-Hant können vereinfacht oder traditionell verwendet werden).
8. Der Ton von „Uneasy“ hat keinen Text, es ist also nicht nötig, ihn mit „lang“ zu kennzeichnen (wenn Sie ihn markieren müssen, können Sie „audio lang=zxx“ verwenden).
Im Allgemeinen gibt es nur wenige Fälle, in denen Vorwahlen hinzugefügt werden müssen, es sei denn, dies soll die Unterschiede im chinesischen Sprachgebrauch in verschiedenen Regionen hervorheben. Zum Beispiel:
<p lang="zh-cmn-Hans"><b lang="zh-cmn-Hans-CN">菠萝</b>和<b lang="zh-cmn-Hant-TW">鳳梨</b>其实是同一种水果。只是大陆和台湾称谓不同,且新马一带的称谓也是不同的,称之为<b lang="zh-cmn-Hans-SG">黄梨</b>。</p>
Nach dem Login kopieren
Natürlich muss aus historischen Gründen manchmal zh-CN verwendet werden. Beispielsweise folgt die chinesische Wikipedia dem traditionellen zh-CN/zh-HK/zh-SG/zh-TW (gemäß dem Standard zh-cmn-Hans-CN, zh-cmn-Hant-HK, zh-cmn- Hans sollte verwendet werden -SG, zh-cmn-Hant-TW). Zu diesem Zeitpunkt besteht das vernünftige Verhalten der Software darin, zh-CN usw. in zh-cmn-Hans umzuwandeln (dh in die tatsächliche Standardschrift, die dem häufigsten Missbrauch entspricht).
Tatsächlich gibt es eine gewisse Verzögerung bei den relevanten Standards. Beispielsweise unterstützt der CSS-Selektor :lang nicht die Auswahl nur von vereinfachtem/traditionellem Chinesisch (unabhängig von chinesischen Dialekten wie cmn, yue oder min). Im Idealfall verbessert CSS3 die Syntax des :lang-Selektors, also des erweiterten Matching-Algorithmus in BCP 47, und unterstützt Schreibmethoden wie :lang(*-Hans).
Update: Selectors Level 4 hat Unterstützung für den erweiterten Matching-Algorithmus BCP 47 hinzugefügt, d. h. es unterstützt die Schreibmethode :lang(*-Hans).