Dieser Artikel stellt Ihnen hauptsächlich die relevanten Informationen zum Lokalisierungsmodul des Laravel-Lernprogramms vor es kann folgen. Komm und lerne mit mir. Ich hoffe, es hilft allen.
Vorwort
In diesem Artikel werden hauptsächlich die relevanten Inhalte zum Laravel-Lokalisierungsmodul vorgestellt und als Referenz und zum Studium bereitgestellt. Es gibt nicht viel zu tun Lassen Sie uns nun einen Blick auf die ausführliche Einleitung werfen.
Dieser Artikel basiert auf der Analyse und dem Schreiben des lokalisierten Modulcodes der Laravel 5.4-Version
Modulzusammensetzung
Die folgende Abbildung zeigt die Beziehung zwischen den verschiedenen Dateien des Lokalisierungsmoduls und gibt eine kurze Beschreibung
TranslationServiceProvider
Der Dienstanbieter des Lokalisierungsmoduls ist nicht nur der Eingang zu einem Modul, sondern auch das Zentrum der Interaktion mit dem IOC-Container. Registrieren Sie den Übersetzungsinstanzübersetzer und deklarieren Sie den verzögerten Ladedienst 🎜>
Übersetzungsmanagementklasse;
Der Nachrichtenfilter wählt die entsprechende Nachricht aus, indem er den komplexen Wert beurteilt. Der Nachrichteninhalt ist beispielsweise so: {0} nein | [1,19] einige |. dann sind die zuletzt ausgewählten Nachrichten „some“
Übersetzerschnittstelle; deklariert drei Methoden: Load, AddNamespace, Namespaces;
Erbt LoaderInterface und erhält lokalisierte Ressourcendaten aus Dateien
Erbt LoaderInterface und verwendet Arrays, um lokalisierte Ressourcendaten im Speicher zu verwalten;
Konfigurationsanweisungen
Die Parameter für dieses Modul im Konfigurationsverzeichnis sind nur „locale“ und „fallback_locale“ in der Datei „app.php“. locale gibt die Standardlokalisierungssprache an, sodass Übersetzungen zuerst von der Sprachressource abgerufen werden Verzeichnisinhalt (Konvertierung); Wenn die durch das Gebietsschema dargestellte Sprache nicht vorhanden ist, wird die alternative Sprache fallback_locale verwendet.
Einige andere Unterverzeichnisse sind nach Namespaces benannt, die einen zusätzlichen Ersatz für Bibliotheksressourcendateien von Drittanbietern darstellen. Es können auch JSON-Dateien wie en.json vorhanden sein und zh_CN, und Projekte beginnen manchmal mit dem Lesen von Json-Dateien. Diese Daten stammen aus dieser vorhandenen Json-Datei
Geben Sie „Benutzernamen“ aus, indem Sie den Code
oder die globale Hilfe aufrufen Funktion trans
<?php return [ 'accepted' => ':attribute 必须接受。', 'active_url' => ':attribute 不是一个有效的网址。', 'after' => ':attribute 必须是一个在 :date 之后的日期。', ...... ];
app('translator')->trans('validation.accepted', ['attribute' => '用户名'])
trans('validation.accepted', ['attribute' => '用户名'])
Ressourcen laden: Da der Namespace * ist, ist das Stammverzeichnis des Standorts Ressource ist resources/lang; die Sprache ist zh_CN, also ist der Gruppenname validation, und laden Sie dann den gesamten Inhalt in der Datei resources/lang/zh_CN/validation.php in den Speicher und speichern Sie ihn
Ressourcen abrufen und Parameter ersetzen: übergeben
$namespace = '*', $group = 'validation', $item = 'accepted'
$this->loaded[$namespace][$group][$locale] = $lines;
Registrieren Sie gleichzeitig manuell den Speicherort des Ressourcenstammverzeichnisses des Drittanbieter-Plug-Ins (d. h. mit Namespace) im Übersetzer. Arr::get
$this->loaded[$namespace][$group][$locale]
Jetzt , erhalten Sie die Ressource mit Namespace;
Der Aufrufvorgang ist wie folgt:
解析键名:将键名进行解析成数组 ($namespace = 'Faker/Provider', $group = 'Internet', $item = 'message');
获取语言数组: 这里的$locale为null,所以返回的是默认与备用语言组成的数组,也就是['zh_CN', 'en'];并进行for循环,进入语言资源目录中寻找需要的元素值,如果找到,即 break;
加载资源:因为命名空间为Faker/Provider,此时会分两步;第一步读取第三方插件资源库下的信息,这时读取命名空间注册的根目录为base_path('vendor/xx/resource/lang'),就读取base_path('vendor/xx/resource/lang')/zh_CN/Internet.php内容,文件不存在,返回空数组;第二步读取全局语言资源,进行补充,也就是读取base_path('resource/lang/vendor/Faker/Provider')/zh_CN/Internet.php;
最后进行保存 $this->loaded[$namespace][$group][$locale] = $lines;
获取资源,并替换参数:通过Arr::get
方法从$this->loaded[$namespace][$group][$locale]中
获取元素值" hello, Faker/Provider";此时,参数数组为空,直接返回结果 "hello, Faker/Provider";
翻译Json文件中的资源
笔者在语言资源根目录resource/lang下,创建zh_CN.json文件,内容如下:
{ "name": "zh_CN.json", "place": "../resources/lang/zh_CN.json" }
现在,获取Json文件中的name值;
trans('*.name')
输出 "zh_CN.json";
调用过程如下:
解析键名:将键名进行解析成数组 ($namespace = '*', $group = '*', $item = 'name');
获取语言数组: 这里的$locale为null,所以返回的是默认与备用语言组成的数组,也就是['zh_CN', 'en'];并进行for循环,进入语言资源目录中寻找需要的元素值,如果找到,即 break;
加载资源:因为命名空间为*,且组也为*,这时会读取语言根目录下,名字为语言值的Json文件;此时会读取resource/lang/zh_CN.json,将读取的内容,进行保存 $this->loaded[$namespace][$group][$locale] = $lines;
获取资源,并替换参数:通过Arr::get方法从$this->loaded[$namespace][$group][$locale]
中获取元素值"zh_CN.json";此时,参数数组为空,直接返回结果 "zh_CN.json";
运行时绑定资源
资源的内容除了放在文件中,用到的时候在读取,也可以在项目运行时,存放;
以resources/lang/zh_CN/validation.php为例,现在想要在运行时,给这个组添加一个新的元素叫 extra,需要指定放在哪个语言下,可以这样写
app('translator')->addLines(array('validation.extra' => '测试添加额外数据'), 'zh_CN');
现在可以获取这个新添加的元素值
trans('validation.extra')
复数资源过滤
笔者通过 运行时绑定资源 添加一条翻译内容:
app('translator')->addLines(array('validation.extra' => '{0}没有|[1,19]一些|[20,*]很多'), 'zh_CN');
如果通过trans('validation.extra')
,获取的就是整条翻译内容,不是我们所期望的;用choice方法:
app('translator')->choice('validation.extra', 0)
得到 没有;
app('translator')->choice('validation.extra', 18)
得到 一些;
app('translator')->choice('validation.extra', 20)
得到 很多;
可以将app('translator')->choice(...)
简写成全局帮助函数trans_choice(...);
相关推荐:
Das obige ist der detaillierte Inhalt vonDetaillierte Erklärung des Lokalisierungsmoduls von Laravel. Für weitere Informationen folgen Sie bitte anderen verwandten Artikeln auf der PHP chinesischen Website!