Was sollten Science-Fiction-Übersetzer im Zeitalter der künstlichen Intelligenz tun? „Die besten 10 % der Übersetzungsprofis“|Kulturelle Beobachtung
Cover-Nachrichtenreporter Zhang Jie, Fotobericht von Chongqing Hechuan
Die Einführung leistungsstarker Software für künstliche Intelligenz wie Chatgtp hat in verschiedenen Branchen ein bahnbrechendes Denken ausgelöst. Ein Schwerpunkt liegt auf der Frage, welche Branchenjobs am wahrscheinlichsten durch künstliche Intelligenz ersetzt werden. Übersetzungsarbeiten zwischen verschiedenen Sprachen gelten für viele als einer der „gefährlichen“ Jobs, die am ehesten durch künstliche Intelligenz ersetzt werden.
Was sollten Übersetzer im Bereich Science-Fiction angesichts des starken Eingriffs der KI in die Übersetzung tun? Wie denken sie?
Der rote Teppich der First Million Fishing City Science Fiction Awards
Die erste Verleihung der Million Fishing City Science Fiction Awards findet am Abend des 10. Juni in Hechuan, Chongqing, statt. Fast hundert Science-Fiction-Autoren, Wissenschaftler, Redakteure, Filmemacher, Universitätsprofessoren, berühmte Mittelschullehrer und Spielefachleute versammelten sich in der Stadt Diaoyu, um dieser großen Zeremonie in der Science-Fiction-Welt beizuwohnen. Am Morgen des 10. fanden an der Chongqing Yitong University vier Science-Fiction-Themenforen statt, und die Preisverleihung begann nach dem Forum. Alle kamen zusammen und führten ausführliche Diskussionen in Gruppen rund um die vier Themen „Leitfaden für die Entwicklung professioneller Science-Fiction-Autoren“, „Science-Fiction-Übersetzer im Zeitalter der Intelligenz“, „Science-Fiction-Bildung voller Möglichkeiten“ und „Wie man Chongqing entdeckt“. Lokales Science-Fiction-Temperament“.
In der Forumssitzung „Science-Fiction-Übersetzer im Zeitalter der Intelligenz“ unter dem Vorsitz von Li Yi, einem Lehrer an der Diaoucheng Science-Fiction-Schule der Chongqing-Yitong-Universität und einem Science-Fiction-Übersetzer, dem Science-Fiction-Autor und Übersetzer Tintin Chong, Center for Science und menschliche Vorstellungskraft der Southern University of Science and Technology Gastwissenschaftler und leitender Forscher des Shenzhen Science and Fantasy Growth Fund Sanfeng, Science-Fiction-Autor und Übersetzer Baoshu, Lehrer der Shanghai International Studies University und polnischer Übersetzer Mao Rui, Chongqing Publishing Group Cartoon Branch Book Editor Wei Yingxue und andere teilten vor Ort Einzelheiten mit.
Themenforum „Science-Fiction-Übersetzer im Zeitalter der Intelligenz“
Erfahrung: 90 % durch künstliche Intelligenz und 10 % durch menschliche Übersetzer
Dintin Chong, dessen ursprünglicher Name Ding Zicheng ist, ist besonders gut in der japanischen Übersetzung im Bereich der Übersetzung von Science-Fiction-Literatur. Seiner Meinung nach kann künstliche Intelligenz bereits 90 % der Arbeit erledigen. „Die restlichen 10 % werden von Menschen erledigt. Werden diese 10 % auch in Zukunft erledigt werden?“ ob es durch künstliche Intelligenz vervollständigt werden kann, wird sich die Verbesserung der künstlichen Intelligenz in der Übersetzung positiv auf die Effizienz der Kommunikation zwischen Menschen auswirken, die noch keine Fremdsprachen beherrschen, ist aber in der Tat eine große Sache für diejenigen, die sich mit Übersetzungen beschäftigen. Er gab zu, dass der aktuelle Trend unaufhaltsam zu sein scheint und niemand ihm widerstehen kann. Als Übersetzer kann ich die künstliche Intelligenz voll und ganz nutzen, um meine Arbeit so weit wie möglich zu verbessern. Verbessern Sie Ihre Übersetzung.“
Themenforum „Science-Fiction-Übersetzer im Zeitalter der Intelligenz“
Sorge: Seien Sie wachsam und verhindern Sie, dass KI in den Bereich des Erlernens menschlicher Sprachen eindringt
Sanfeng ist ein leitender Forscher und Kritiker heimischer Science-Fiction. Er gab zu, dass er bei der Arbeit tatsächlich Software für künstliche Intelligenz verwendet hat. Wenn er beispielsweise einige Arbeitsbriefe in Fremdsprachen schreibt, gibt er der Maschine einige Schlüsselwörter oder Ideen, und die Maschine kann sehr gute Arbeits-E-Mails schreiben. Dies ist in der Tat hilfreich, um die Arbeitseffizienz zu verbessern. Aber er erwähnte, dass nicht jeder die 10 % der Arbeit unterschätzen sollte, die die Leute für die Fertigstellung benötigen: „Es ist unwahrscheinlich, dass er ersetzt wird, aber er wird wie die aktuellen Luxusgüter und -werke bleiben.“ „Komm runter. Du musst die 10 % machen und die 90 % sorgfältig Korrektur lesen.“
Nach Ansicht von Sanfeng hat künstliche Intelligenz einen enormen „Umbruch“-Effekt in der Übersetzungsbranche verursacht. Was wirklich besorgniserregend ist, ist, dass Menschen angesichts der großen Bequemlichkeit, die intelligente Maschinen mit sich bringen, nicht mehr die Motivation haben, eine Fremdsprache zu lernen und zu beherrschen. „Vielleicht werden einige Leute sagen, dass Menschen umständliche numerische Berechnungen den Taschenrechnern überlassen können.“ Die Fähigkeit, einer Maschine eine Sprache anzueignen, ist immer noch nicht analog. Es ist besser, die Fähigkeit, eine Fremdsprache aktiv zu erlernen, nicht der Maschine zu überlassen . Die Bedeutung der eigenen Existenz, Gedanken und Gefühle ist relativ groß. Wenn Menschen ein hohes Niveau von zehn Prozent in der Übersetzung erreichen wollen, müssen sie die Sprache vollständig beherrschen, sonst sind selbst diese zehn Prozent nicht kompetent Ich persönlich kann es nicht tun. Es wird empfohlen, bei der Entwicklung künstlicher Intelligenz sicherzustellen, dass sie den Bereich des menschlichen Sprachlernens nicht beeinträchtigen kannBaoshu ist ein hochmoderner Science-Fiction-Autor. Er hat Science-Fiction-Werke in Publikationen wie „Science Fiction World“, „People's Literature“, „Mind Shuo“ und „Super Beautiful“ veröffentlicht und den Roman „Three“ veröffentlicht „Body Baoshu schreibt nicht nur seine eigenen Science-Fiction-Werke, sondern beschäftigt sich auch selbst mit der Übersetzung einiger Science-Fiction-Werke. Er sagte ganz offen, dass ihm das Übersetzen Spaß macht und dass ihm der Übersetzungsprozess besondere Freude bereitet. Er sagte, wenn Maschinen in Zukunft viel Übersetzungsarbeit leisten würden, könnten sie mit Problemen im Zusammenhang mit urheberrechtlichen Unklarheiten konfrontiert sein. Darüber hinaus erwähnte Baoshu auch, dass exzellente Übersetzer bei der Übersetzung philosophischer Klassiker wie „Das Gesamtwerk von Platon“ auf Dutzende vorhandener Übersetzungen zurückgreifen würden, um sorgfältige Übersetzungen anzufertigen. Diese Art der Übersetzung ist immer noch untrennbar mit der Weisheit menschlicher Übersetzer verbunden.
Zu diesem Thema teilt Sanfeng die gleiche Meinung: „In Zukunft könnten 90 % der Werke der populären maschinellen Übersetzung mit künstlicher Intelligenz übergeben werden, und nur 10 % der klassischen Werke sind es wert, dass menschliche Anstrengungen in die Übersetzung eingreifen.“ erfordern menschliche Übersetzer, die sehr fähig sind, zu denken, zu urteilen und zu wählen.“
Ist es im Zeitalter der künstlichen Intelligenz noch notwendig, eine Fremdsprache zu lernen? Lohnt es sich, in Zukunft vier Jahre lang eine Sprache zu lernen? Als Lehrerin an der Shanghai International Studies University und polnische Übersetzerin erwähnte Mao Rui in ihrem Beitrag, dass in diesem Bereich tatsächlich einige Studenten solche Verwirrung hegen. Einige Studenten waren jedoch optimistisch gegenüber menschlichen Übersetzern, was sie bewegte: „Egal wie mächtig die Maschine mit künstlicher Intelligenz ist, sie scheint nicht über die emotionale Fähigkeit zu verfügen, die Nuancen der realen Welt zu spüren.“ Mao Rui sagte voraus, dass einige Jobs zu Luxusgütern der Spitzenklasse werden: „Luxusgüter stehen oft nur wenigen Menschen zur Verfügung. Aber ich denke, dass gute Dinge so vielen Menschen wie möglich gehören sollten.“
Das obige ist der detaillierte Inhalt vonWas sollten Science-Fiction-Übersetzer im Zeitalter der künstlichen Intelligenz tun? „Die besten 10 % der Übersetzungsprofis'|Kulturelle Beobachtung. Für weitere Informationen folgen Sie bitte anderen verwandten Artikeln auf der PHP chinesischen Website!