Home > Web Front-end > JS Tutorial > body text

Experience in translating ArcGIS API for JavaScript development books

黄舟
Release: 2017-02-09 16:54:39
Original
1535 people have browsed it

1. The opportunity comes

The opportunity to get a translation dates back to November 2014. At that time, I saw the invitation from editor Hu Junying in the CSDN site message, and then we contacted each other through the Internet. Later, when I learned that the book to be translated was the original English version of a book about using JavaScript for WebGIS development, I accepted the opportunity. The reasons why this is an opportunity for me are:

(1) I started to be exposed to English in junior high school, then high school, and then college. I accumulated a lot of vocabulary and my English reading comprehension ability is very good. It's still pretty good, so it shouldn't be difficult for me to translate.

(2) WebGIS development is part of my current job. I started learning to use Silverlight technology in 2010, and started using ArcGIS API for Silverlight to develop WebGIS in 2011. They are all GIS development, but The languages ​​used for programming using this API are different, but the principles and ideas are similar.

(3) Now HTML5 is becoming popular. After a few years, I believe that the mainstream of WebGIS development will still use JavaScript. Although many companies are now developing based on Silverlight or Flex, so I have to intervene early. Through translation, I am also in the process of learning and improving.

(4). 2015 is my thirtieth year in life. In a popular and narrow sense, it means starting a family and starting a business. We are very loving husband and wife at home, and our career is pretty good, so I can translate a technical book. Books are a small gift given to me on my career path.

(5). For our generation born in the 1980s, part of the pressure in most people’s current lives comes from mortgages. The completion of translation can increase my happiness index for one month.

2. Translation experience

In mid-November, I contacted Editor Hu from the publishing house. After confirming my intention to translate, I first read the "Translator's Guide and Translation Specification", and then spent a few nights, about an hour each time, to trial translate the first 20 pages of Chapter 2 of the original book, and then sent it to Editor Hu for review of the trial translation, and later gave feedback on some issues Come back, revise the trial translation draft and then give feedback to form a trial translation draft. At that time, at least two people, including me, should have been invited to conduct trial translation work at the same time, and then it was finally decided that I would do the subsequent translation work.

In the blink of an eye, it was early December. Editor Hu sent the translation agreement and contract. I signed it after reading it, and then sent the document to Beijing People's Posts and Telecommunications Publishing House via STO Express, and the publishing house signed it. After it was stamped, another copy was sent back to me, and the translation officially began, which lasted four months from December 10, 2014 to April 10, 2015.

The main body of the book has a total of 12 chapters plus an appendix. It takes four months, which means that I have to complete the translation of at least 3 chapters every month, so I set a plan for myself to complete 1 chapter every week. , after completing 1 chapter, send it to Editor Hu for review, and then revise the feedback. This process takes 1 week. All of this work is done after work and does not take up time from work. During the Spring Festival holiday in 2015, I went to my parents-in-law’s house on the second day of the first lunar month with me and my notebook. I also took some time to translate in the evening, without slackening on the established translation plan.

On April 10th, the manuscript was submitted on time according to the established time.

Since the contract with the company expires on May 10th, May is mainly about work arrangement and handover. I have been with the company for more than 6 years, and I have a certain relationship. The boss of the company is also very good to me. , spoke highly of my practicality and ability at work, and I am also very grateful to my boss (only when you know how to be grateful can you understand life...), but due to some reasons, I still chose to leave, although my boss talked to me during the period. They talked to me many times and tried their best to keep me, but I still insisted on my idea. I am actually a person who keeps my word. I chose to leave at the end of the contract period and did not ask to leave midway. I am diligent in my work and lead the way. Our technical team has successfully completed multiple water conservancy information system software for the company. My contract expired at the beginning of May. Since the company was in the bidding period for a certain project, the boss hoped that I could finish writing the technical plan for the bid. I left after the bidding was completed at the end of the month. I persisted until May 28 without saying a word, and finally successfully won the bid for the project.

In the following time, the publishing house will review the manuscript and provide feedback, revise the feedback, and complete the translation after at least one round.

Qi means that all the content has been translated and there is no missing translation.

Clear means that the content is translated smoothly and there are no ambiguous semantics.

It means that all of these are basically final versions and there will be no major changes.

The editor submitted the final draft in early June, and I have been waiting for follow-up news since then.

After about 2 months of typesetting, editing and processing, and three proofreadings, the problems reported during the proofreading process were revised in a timely manner. After successfully passing, publication is not far away. I am looking forward to it. !

3. Later plan

In the next time, I will regularly record some process steps of using ArcGIS API for JavaScript development on the CSDN blog:

1. ArcGIS API for JavaScript development environment construction

4. Table of Contents

Experience in translating ArcGIS API for JavaScript development books


Experience in translating ArcGIS API for JavaScript development books

Experience in translating ArcGIS API for JavaScript development books

##5. Book cover


Experience in translating ArcGIS API for JavaScript development books


##The above is my experience in translating ArcGIS API for JavaScript development books For more related content, please pay attention to the PHP Chinese website (www.php.cn)!

source:php.cn
Statement of this Website
The content of this article is voluntarily contributed by netizens, and the copyright belongs to the original author. This site does not assume corresponding legal responsibility. If you find any content suspected of plagiarism or infringement, please contact admin@php.cn
Popular Tutorials
More>
Latest Downloads
More>
Web Effects
Website Source Code
Website Materials
Front End Template
About us Disclaimer Sitemap
php.cn:Public welfare online PHP training,Help PHP learners grow quickly!