DoNews reported on February 17 that the Polish Independent Games Foundation recently officially released the "Game Developer Guide for the Chinese Market".
According to reports, the guide is the result of eight years of work by the Cultural Office of the Polish Embassy in China, the Polish Independent Games Foundation and many partners from the Polish and Chinese game development industries. A collection of in-depth research results aimed at providing Western game developers (especially PC/console game developers) with reliable and detailed information about the Chinese game market, thereby providing guidance and support for their business operations in China.
This guide analyzes the Chinese game market and introduces specific practices to Polish developers in detail. Below are some key points from the guide.
Choose whether the game you want to develop is a PC game or a mobile game: the former needs to focus on global distribution, while the latter needs to apply for the required local ISBN.
Although Chinese language and localization may not be a priority for mobile game publishers, it is absolutely necessary for PC or console games. Whether the game is through Steam or a local platform, Chinese language and localization are one of the factors that determine the success or failure of the game.
The standard cost for English-Simplified Chinese localization ranges from $0.06-$0.12 per word, but lower prices increase the risk of degraded localization quality. Some translators have a workload of 10,000 Chinese characters every day. They do not have time to download and launch the game, and are prone to making mistakes in translation, but Chinese players will not forgive these mistakes.
Another good practice is to localize the game title. For Chinese players, it is difficult to remember a foreign language title - especially if it contains non-mainstream words commonly used in fantasy and science fiction genres.
In addition to adding Chinese subtitles, some publishers may also consider providing full Chinese dubbing services for the game... Chinese players appreciate the efforts put in by the production team to prepare Chinese dubbing, but what most people agree on is , high quality subtitles definitely beats poorer dubbing.
The market is big enough that you don’t need to care about the game type. No matter how niche the game is, there is enough audience in China.
Chinese players are very sensitive to the painting style and are generally not interested in American painting styles. They can use a cuter style.
It is best for Xuanfa to be on Chinese social media, which will make them feel more friendly
Chinese players hate games that question their moral decisions (named 11bit's "Ice Steam Age").
The above is the detailed content of Polish Independent Games Foundation releases guide to the Chinese market. For more information, please follow other related articles on the PHP Chinese website!