De nombreux lecteurs sérieux ont soulevé de nombreuses questions et suggestions. Voici quelques-unes de mes opinions supplémentaires après avoir lu le livre :
En général, la traduction peut marquer 85 points, ce qui n'est pas aussi mauvais ou trompeur que le disent certains lecteurs. .
1. Le filtre a deux utilisations dans ce livre. Le filtre AlphaImageLoader au milieu de la page 52 doit être traduit par filtre, et il est plus approprié de le traduire en filtre à d'autres endroits.
2. Il devrait y avoir des erreurs dans le livre original à la page 71. Le problème de la pseudo-classe a:hover n'est pas seulement un problème dans IE 5.x, mais aussi en mode standard IE6.
3. La page 144 (page 164 du livre original) devrait contenir une erreur dans le livre original. Il y a un problème avec le segment de code MSBMH :
* html #content {
width : 80px;
width: 100px ;
}
html #content {
width: 100px;
padding: 10px;
Le bon devrait être html #content {
largeur : 80px;
remplissage :
}
* html #content {
largeur : 100px; >width: 80px;
}
4. Concernant le "titre" dans le livre, il est facile de confondre les gens, surtout dans la section tableau. L'auteur traduit l'en-tête du tableau (le nom complet du livre). e élément) dans "en-tête du tableau", ce que je pense personnellement inapproprié. La raison en est que le traducteur est trop littéral. Ici, th fait référence au titre d'une certaine colonne ou ligne du tableau, et th lui-même est également une cellule (. c'est-à-dire qu'il s'agit d'une cellule spéciale, affichée en gras et centrée). Si l'en-tête du tableau (est traduit par "titre du tableau", alors "légende" est également "titre du tableau", comment le distinguer ? Donc, à mon avis personnel, l'en-tête du tableau est traduit par "en-tête du tableau" et la légende est traduit par "titre de la table", le titre qui apparaît dans d'autres situations est hn (h1~h6), qui est traduit par "titre". Il est préférable de mettre le mot anglais original entre parenthèses, afin qu'il soit moins susceptible de provoquer. malentendu.
5. Concernant le lien déroutant, la traduction de a. La question a été soulevée par un internaute, je suis d'accord avec elle :
"L'ancre n'est pas un lien. Une ancre est le. cible du lien.Il est utilisé pour marquer une certaine position sur la page. La forme de l'ancre est un name='anchor name', Il n'y a pas d'affichage spécial sur la page. nom'. Cliquez dessus pour accéder directement à la position d'ancrage. »
6. Certains endroits ne nécessitent pas de traduction ou de traduction chinois-anglais, si le traducteur traduit le corps comme corps principal, la marge comme marge vide et. mode bizarre comme mode bizarre (je recommande personnellement d'utiliser le mode de traduction libre ou le mode bizarre de Taiwan), il est recommandé d'imprimer un tableau de comparaison terminologique chinois-anglais, sinon ce sera difficile pour les débutants C'est très défavorable, c'est peut-être leur intention initiale de maudire les gens de manière irrationnelle
7. J'aimerais que le traducteur traduise mieux dans le prochain livre !