Pendant longtemps, le style promotionnel d'Apple s'est concentré sur la liberté, qu'il s'agisse de vidéo ou de rédaction, c'est vraiment difficile à comprendre si vous n'avez pas une « compréhension fructueuse ». Cela conduit à un résultat : les utilisateurs qui peuvent comprendre le lisent avec enthousiasme, tandis que les utilisateurs qui ne peuvent pas comprendre sont confus et ne savent pas ce qu’il veut exprimer.
Non, frère Guozi s'est encore donné beaucoup de mal avec le slogan promotionnel chinois pour iOS 18. La copie promotionnelle maladroite et difficile à comprendre a suscité des plaintes de nombreux blogueurs et internautes numériques. Bien qu'il ne soit pas clair s'il s'agissait d'une erreur honnête ou intentionnelle, l'objectif promotionnel d'Apple a été atteint.
Récemment, le site officiel d'Apple en Chine continentale a lancé la dernière page d'introduction d'iOS 18, qui montre le nouveau design et les nouvelles fonctionnalités d'iOS 18 en détail. À l'origine, c'était une chose normale, mais Apple a implanté un slogan très étrange dans la page d'introduction d'iOS 18 : « C'est vraiment toi ».
Source : Site officiel d'Apple
Quand Xiao Lei a vu cette phrase, il a immédiatement eu l'impression que son cervelet rétrécissait. Je connaissais clairement chaque mot, mais que s'est-il passé lorsqu'ils ont été connectés ensemble ? Je ne le lis pas non plus. Au début, je pensais qu'il s'agissait d'une erreur du personnel d'Apple et qu'elle pourrait être corrigée bientôt. Mais après avoir attendu une demi-heure, aucune action officielle n’est intervenue. À ce moment-là, j’ai finalement compris qu’il s’agissait de la rédaction « créative » d’Apple.
De nombreux internautes se sont également sentis mal à l'aise à cause de cela. Ils ont exprimé des doutes sur les réseaux sociaux : « La copie marketing d'Apple est vraiment anti-humaine » et « La traduction de « vraiment toi » est vraiment scandaleuse. Certains internautes ont commenté avec humour : « Cela ressemble plus à une machine qu'à une machine » et « C'est vraiment difficile de vous comprendre ».
Pour référence, la copie promotionnelle iOS 18 sur le site officiel d'Apple aux États-Unis est « Yours.Truly », et le « Truly You » sur le site officiel d'Apple en Chine est probablement une traduction littérale, bien que Xiao Lei puisse à peu près deviner quoi. Apple veut exprimer. Cela peut signifier qu'iOS 18 propose un contenu personnalisé plus riche, comme des applications mobiles et des widgets qui peuvent être disposés arbitrairement, mais disons simplement que cette méthode de traduction semble un peu difficile à comprendre.
En revanche, la copie promotionnelle du site officiel d'Apple Taiwan est "Vraiment, très vous", tandis que le site officiel d'Apple Chine à Hong Kong utilise une expression plus directe, "Tout à fait, très vous". Bien que ces deux rédactions promotionnelles soient également un peu maladroites et difficiles à comprendre, elles sont plus faciles à comprendre que « Really You ».
Source de l'image : Site officiel d'Apple/Hong Kong, Chine à gauche, Taiwan, Chine à droite
Avec iOS 18, iPadOS 18 et macOS Sequoia ont été publiés. du site officiel d'Apple en Chine continentale est « Tout réécrit, nouvelle référence », « pointu comme Mac », également plein de saveur fruitée. De ce point de vue, l’équipe de traduction d’Apple fait de nombreuses blagues. Presque chaque année, la traduction de slogans publiés par le site officiel d’Apple en Chine continentale remet en question la capacité des internautes à comprendre le chinois.
Source : Site officiel d'Apple
Vous souvenez-vous encore du slogan de l'iPhone 6 ? C'est vrai, c'est le classique "Bigger than big". Il n'y a rien de mal à cela en anglais. Après tout, les iPhone 6 et 6 Plus sont en effet les premiers pas d'Apple vers les téléphones à grand écran.
Cependant, à cette époque, le site officiel d’Apple le traduisait ainsi : « Plus grand que plus gros ». Je pense que des amis maîtrisant un peu l'anglais auraient du mal à donner une traduction aussi directe. En revanche, les traductions de "More Than Yu Da" à Taiwan, en Chine et à Hong Kong, en Chine, sont beaucoup plus terre-à-terre.
Source : page produit Weibo/iPhone 6
Il existe de nombreuses autres rédactions chinoises inattendues, telles que « Des cadeaux qui rendent maman heureuse, ouverts encore et encore », « Développeur « Une bonne chose » , une belle chose qui fait plaisir à tout le monde", "Serveur, servez le peuple", "Vraiment rire, rire à haute voix".
Source de l'image : page produit Weibo/iPad Air
Ces mots chinois qui peuvent exprimer clairement ce qu'ils signifient, mais qui ne ressemblent pas à un langage humain, sont tous issus des introductions de produits sur le site officiel d'Apple. site Web en Chine continentale. Je ne sais pas pourquoi, mais les slogans sur le site officiel d'Apple en Chine continentale sont souvent traduits dans ce style de peinture étrange, qui donne aux gens un fort sentiment de dissonance. Le langage et la logique sont complètement différents des expressions chinoises normales.
Bien sûr, vous pouvez également comprendre qu'Apple souhaite utiliser des expressions uniques pour créer des points de mémoire spéciaux et former des mèmes et une reconnaissance de marque. Mais du point de vue de l’utilisateur, je ne pense pas que ce soit une bonne chose. La popularité et le trafic apportés par les mèmes ne peuvent pas compenser les dommages causés à la marque.
En fait, Apple est loin d'être le seul à être négligent en matière de traduction chinoise. De nombreuses entreprises étrangères souffrent également de « difficultés de traduction ». Parmi eux, le plus connu est probablement Microsoft, car il existe de nombreuses traductions chinoises étranges dans le système d'exploitation Windows de Microsoft, et les internautes ont même créé un terme spécial « chinois à la Microsoft » pour eux.
"Votre ordinateur redémarre, asseyez-vous et détendez-vous", il s'agit d'une phrase provoquée par une traduction incorrecte de Microsoft sur l'interface d'installation de l'aperçu de Windows 10. Le texte anglais original est "Asseyez-vous et détendez-vous". Bien que cette « traduction magique » ait été rapidement corrigée dans les versions ultérieures, l’expression s’est répandue sur Internet et est devenue une autre expression utilisée pour se plaindre des traductions incorrectes.
Source : Interface d'installation de prévisualisation Weibo/Windows 10
Windows est en Chine depuis plus de 20 ans Dans le processus de la culture chinoise, Microsoft en a fait beaucoup La « sentence d'or ». qui surprend les gens est bien sûr l'expression d'une intelligence émotionnelle élevée. Une intelligence émotionnelle faible est une mauvaise traduction de la traduction automatique sans vérification manuelle.
Ces chinois à la Microsoft s'efforcent de créer un sentiment chaleureux et attentionné, mais la traduction légèrement grossière fait monter simultanément les doutes intérieurs des gens et leur tension artérielle.
"Revenir à la version précédente", roll back et roll back ont des significations complètement différentes, cette traduction n'est évidemment pas polie.
Source : Weibo/Titre lorsque la version préliminaire de Win10 est rétrogradée
"Ne dites pas que nous ne vous avons pas prévenu...", un avertissement de Microsoft, il s'agit d'une mise à niveau grossière avertissement Mais cela fera fuir les utilisateurs.
Source : Weibo/WP Avertissement avant de passer à la version préliminaire
"Compte à rebours vers le bonheur", style PDG dominateur, les mises à jour Windows ne peuvent pas du tout être rejetées.
Source : Weibo/Win10 Fenêtre pop-up avant mise à jour forcée
"Windows 10 n'est pas pour nous tous, mais pour chacun de nous", on voit quand même que Windows Le « l'accomplissement littéraire » de System God Translation et une auto-présentation humble et vaniteuse sont une étape importante pour que Microsoft puisse concourir pour le Mao Dun Literature Award.
Source : Description de la page promotionnelle Weibo/Windows 10
Il y a trop de chinois similaires de style Microsoft, je pense que tous les utilisateurs de Windows peuvent le comprendre. Pour faire simple, la plupart des traductions chinoises de style Microsoft proviennent de la traduction automatique de Bing. Bien que la lecture ne soit pas claire, elle ne peut pas être considérée comme une traduction incorrecte au sens strict. Parfois, des fautes de frappe sont saisies par les employés de Microsoft, et Microsoft ne disposait pas de personnel dédié pour les vérifier ultérieurement. Par conséquent, l'ordre des mots, les temps, les mots idiomatiques et la mise en page ne sont pas conformes aux habitudes d'utilisation des utilisateurs chinois. .
C'est aussi la principale raison pour laquelle des entreprises étrangères telles qu'Apple et Microsoft ont des erreurs de traduction de faible niveau.
En apparence, les erreurs commises par certaines entreprises lors de la traduction vers le chinois sont dues à un manque de compréhension de la culture chinoise et à un manque d'examen attentif lors de la traduction. le processus de traduction. Mais en réalité, ces étranges traductions chinoises montrent que les entreprises n’accordent pas suffisamment d’attention au travail de traduction.
La localisation est un problème auquel toutes les entreprises transnationales doivent faire face, et pour juger si la localisation d'une entreprise est suffisante, la première question est la traduction. Cependant, certaines entreprises ignorent souvent l’importance de la traduction lorsqu’elles entrent sur le marché chinois, ce qui entraîne de nombreuses erreurs de traduction ridicules. Ces erreurs nuisent non seulement à l’image de marque de l’entreprise, mais affectent également la communication avec les consommateurs.
Tout d’abord, la traduction n’est pas seulement la conversion de la langue, mais aussi la transmission de la culture. Une traduction réussie doit être capable de transmettre avec précision le sens du texte original, tout en tenant compte du contexte culturel et des habitudes d’usage de la langue cible. Par exemple, certains argots ou jeux de mots occidentaux peuvent ne pas avoir d’expressions correspondantes en chinois s’ils sont directement traduits, non seulement ils n’obtiendront pas l’effet souhaité, mais ils pourraient également provoquer des malentendus.
Source : Site officiel d'Apple
Deuxièmement, la qualité de la traduction affecte directement l'acceptation du produit par le marché. Dans un environnement de marché hautement concurrentiel, le choix des produits par les consommateurs dépend souvent de détails. Une traduction pleine d’erreurs peut facilement faire douter les consommateurs de la qualité du produit, affectant ainsi leurs décisions d’achat.
De plus, les erreurs de traduction peuvent également entraîner des risques juridiques. Dans certains cas, une traduction incorrecte peut enfreindre les lois et réglementations locales et causer des problèmes inutiles à l'entreprise. Par exemple, si certains manuels de produits ne sont pas correctement traduits, ils peuvent induire les consommateurs en erreur, conduire à une mauvaise utilisation et même provoquer des accidents de sécurité.
En tant que marques leaders dans leurs domaines respectifs, Microsoft et Apple devraient accorder plus d'attention au travail de traduction et investir suffisamment de ressources et d'énergie dans la réalisation de la localisation. Cela comprend l’embauche de traducteurs professionnels, la réalisation d’un contrôle qualité strict et la collaboration avec des experts culturels locaux pour garantir l’exactitude et la pertinence de la traduction. Ce n'est qu'ainsi que les entreprises pourront réduire les obstacles à la communication interculturelle et gagner la confiance et le soutien des consommateurs.
Enfin, les entreprises devraient également établir un mécanisme de retour d’information efficace pour recueillir et traiter en temps opportun les avis et suggestions des consommateurs sur la traduction. Cela aide non seulement les entreprises à améliorer continuellement la qualité des traductions, mais montre également du respect et de l’attention envers les consommateurs.
Ce qui se cache derrière l'étrange traduction chinoise, c'est le manque d'attention accordée par les entreprises à la localisation. À mesure que le travail de localisation devient de plus en plus parfait, ces Chinois de style XX à « croissance barbare » finiront par devenir la mémoire d'Internet. attend avec impatience Apple La prochaine fois, la copie promotionnelle chinoise sera compréhensible pour les utilisateurs.
Au premier semestre 2024, le monde de la technologie est turbulent.
Les grands modèles s'accélèrent, les téléphones mobiles IA, les PC IA, les appareils électroménagers IA, la recherche IA, le commerce électronique IA... Les applications IA émergent sans cesse
Vision Pro est en vente et lancé sur le marché chinois, établissant ainsi une autre vague d'informatique spatiale XR ;
HarmonyOS NEXT Officiellement publié, l'écologie des systèmes d'exploitation mobiles a changé
Les voitures sont pleinement entrées dans la « seconde moitié », et l'intelligence est devenue une priorité absolue
La concurrence du commerce électronique devient ; de plus en plus féroce, avec des prix plus bas et des services plus élevés ;
La vague d'exportation à l'étranger déferle et les marques chinoises se lancent dans le voyage de la mondialisation ;
...
En juillet, Lei Technology·Mid-year Le sujet de la revue est en ligne, résumant les marques, les technologies et les produits qui méritent d'être enregistrés au premier semestre 2024 dans l'industrie technologique, enregistrant le passé et regardant vers l'avenir, alors restez à l'écoute.
Ce qui précède est le contenu détaillé de. pour plus d'informations, suivez d'autres articles connexes sur le site Web de PHP en chinois!