为什么有些文档(https://laravel-china.org/doc...会把它翻译为闪存?
有些地方又把它翻译为清除?
究竟应该选择哪个?
为什么有些文档(https://laravel-china.org/doc...会把它翻译为闪存?
有些地方又把它翻译为清除?
究竟应该选择哪个?
英译中总会有点出入,所以这就是很多人书的读英文原版书的好处。
针对你的问题,如果你已经知道了 flash 的用法,其实就可以了,翻译难免有出入,跟人沟通的时候也直接说 flash 了,不是一定非要说中文的。
就好比,你知道了 session(会话),不管是写代码,写文章,跟人沟通,直接说(写)出 session,其他人也是可以理解意思的。
明白意思就行了,不要太计较各家的翻译。
对于你这个问题本身,flash在这里当动词用的,即一次性存储,翻译成“闪存”很恰当。
翻译成“清除”是啥意思,clear的意思,但是这里是 store (once)。本意是“存储”的意思,翻译成“删除”的意思很不合理。第二个翻译的前两个可以说是翻译错误,而其意思恰恰跟翻译的完全相反。第三个 flashExcept
勉强算正确,确实是清除了除了指定的其他的输入,但是flashExcept
的目的不仅是清除,更多的是为了闪存指定的输入值。