84669 personnes étudient
152542 personnes étudient
20005 personnes étudient
5487 personnes étudient
7821 personnes étudient
359900 personnes étudient
3350 personnes étudient
180660 personnes étudient
48569 personnes étudient
18603 personnes étudient
40936 personnes étudient
1549 personnes étudient
1183 personnes étudient
32909 personnes étudient
我在spring in action的数据访问那一章看到了这句话.
数据访问层 不就是负责对数据库的访问吗, 也就是维护数据, 进行增删改查; 为什么说它与持久化技术无关呢?
认证高级PHP讲师
原文是:
In addition, the data-access tier is accessed in a persistence-agnostic manner.
这句话比较难翻译,原因是 xxx-agnostic 这样的用法在英文中比较常见(特别是技术类文献),但是中文没有特别贴切的固定用法。
xxx-agnostic
agnostic 是“不可知论”的意思,但不准确;在这种语境下最准确的理解就是“无所谓是什么”或者“是什么都没关系”的意思,也就是说达成目标用什么方式都可以,并不限于某一种特定的方式。
agnostic
所以这句话准确的翻译可以是:
此外,访问数据层的方式并不局限于具体的持久化技术。
这固然打破了原句被动语态的特点,但是翻译不是字面对照就完事儿了,更要讲究准确且符合目标语言的行文习惯。
“以持久化技术无关的方式”原本是想表达“不可知论”的含义,但“无关”这个词在英文里对应的是 unrelated 而不是 agnostic,非常多的中译文章都在这里犯错误,很常见。
unrelated
所以我鼓励技术人应该读原文,看似慢,实则快。
持久化的应该是数据连接吧,数据访问是一类操作。不知道这样区分是否正确
数据持久化,归根结底都是数据写入了磁盘,当出现故障时可以有地方读取,而不会丢失
原文是:
这句话比较难翻译,原因是
xxx-agnostic
这样的用法在英文中比较常见(特别是技术类文献),但是中文没有特别贴切的固定用法。agnostic
是“不可知论”的意思,但不准确;在这种语境下最准确的理解就是“无所谓是什么”或者“是什么都没关系”的意思,也就是说达成目标用什么方式都可以,并不限于某一种特定的方式。所以这句话准确的翻译可以是:
这固然打破了原句被动语态的特点,但是翻译不是字面对照就完事儿了,更要讲究准确且符合目标语言的行文习惯。
“以持久化技术无关的方式”原本是想表达“不可知论”的含义,但“无关”这个词在英文里对应的是
unrelated
而不是agnostic
,非常多的中译文章都在这里犯错误,很常见。所以我鼓励技术人应该读原文,看似慢,实则快。
持久化的应该是数据连接吧,数据访问是一类操作。不知道这样区分是否正确
数据持久化,归根结底都是数据写入了磁盘,当出现故障时可以有地方读取,而不会丢失