長い間、Apple のプロモーション スタイルは、ビデオであれコピーライティングであれ、自由奔放であることに焦点を当ててきました。「実りある理解」がなければ、理解するのは非常に困難です。すると、理解できるユーザーは興味深く読んでくれるが、理解できないユーザーは何が言いたいのかわからず混乱してしまうという結果につながる。
いいえ、Guozi 兄弟は再び iOS 18 の中国語のプロモーション スローガンに多大な労力を費やしました。そのぎこちなく理解しにくいプロモーション コピーは、多くのデジタル ブロガーやネチズンからの苦情を集めています。これが正直なミスだったのか、それとも意図的だったのかは定かではないが、要するにAppleの宣伝目的は達成されたことになる。
最近、中国本土のApple公式Webサイトに最新のiOS 18紹介ページが開設され、iOS 18の新しいデザインと新機能が紹介されています。詳細に。もともとこれは普通のことでしたが、Apple は iOS 18 の紹介ページに非常に奇妙なスローガンを埋め込みました - 「それは本当にあなたです」。
出典:Apple公式ウェブサイト
Xiao Leiがこの文を見たとき、私は明らかにすべての単語を知っていたが、それらが一緒に接続されると何が起こったのかを感じました。それも読まないでください。最初は Apple スタッフのミスかと思いましたが、すぐに修正されるかもしれません。しかし、30分待っても正式な行動はなかったが、この瞬間、これがAppleの「クリエイティブな」コピーライティングであることがようやく理解できた。
このため、多くのネチズンもソーシャルメディアで「Appleのマーケティングコピーは本当に反人間的だ」「『Really you』の翻訳は本当にとんでもない」と疑問を表明した。一部のネチズンは「機械というより機械に近い」「理解するのが本当に難しい」などとユーモアを交えたコメントを寄せた。
参考までに、米国の Apple の公式 Web サイトにある iOS 18 のプロモーション コピーは「Yours.Truly」で、中国の Apple の公式 Web サイトにある「Truly You」はおそらく直訳ですが、Xiao Lei はおおよその意味を推測できます。 Apple が表現したいのは、iOS 18 には、モバイル アプリや任意に配置できるウィジェットなど、より豊富なカスタマイズ コンテンツがあるということなのかもしれませんが、この翻訳方法は少し理解しにくいように思えるとだけ言っておきましょう。
対照的に、Apple台湾の公式ウェブサイトの宣伝コピーは「本当に、とてもあなたです」であるのに対し、Apple中国の香港公式ウェブサイトは「徹底的に、とてもあなたです」というより直接的な表現を使用しています。この2つの宣伝コピーライティングも少しぎこちなくてわかりにくいですが、「Really You」よりは理解しやすいです。
画像出典:Apple公式サイト/左が香港、中国、右が台湾、中国
iOS 18とともに、iPadOS 18とmacOS Sequoiaがリリースされました。中国本土の Apple 公式ウェブサイトのコメントは「すべて書き換えられた、新しいベンチマーク」、「Mac のようにシャープ」、フルーティーな風味も満載です。この観点から見ると、Apple の翻訳チームによって作られたジョークは、ほぼ毎年、中国本土の Apple の公式 Web サイトで公開されるスローガンの翻訳によって、ネチズンの中国語理解能力に疑問を投げかけられています。
出典:Apple公式ウェブサイト
iPhone 6のスローガンが何だったかまだ覚えていますか?はい、これは典型的な「大きいより大きい」です。結局のところ、iPhone 6 と 6 Plus はまさに Apple の大画面携帯電話への第一歩です。
しかし、当時の Apple の公式 Web サイトでは、「Bigger than Bigger」というように翻訳されていました。英語が少し得意な友人には、このような直接的な翻訳は難しいと思うでしょう。対照的に、中国の台湾や中国の香港での「More Than Yu Da」の翻訳は、はるかに現実的です。
出典:Weibo/iPhone 6製品ページ
「お母さんが喜ぶプレゼント、何度も開ける」「開発者「すごいこと」 、みんなの心が喜ぶ素晴らしいこと」「奉仕よ、人々に奉仕せよ」「本当に笑って、大声で笑って」。
画像出典:Weibo/iPad Air製品ページ
意味を明確に表現できるが、人間の言葉とは思えないこれらの中国語の単語は、すべてApple公式の製品紹介からのものです中国本土のウェブサイト。理由はわかりませんが、中国本土の Apple の公式 Web サイトのスローガンは、この奇妙なスタイルに翻訳されることが多く、言語も論理も通常の中国語の表現とはまったく異なります。
もちろん、Apple がユニークな表現を使用して特別な記憶ポイントを作成し、ブランドのミームと認知を形成したいと考えていることも理解できます。しかし、ユーザーの観点からすると、ミームによってもたらされた人気やトラフィックがブランドに与えた損害を補うことはできないと思います。
実際、中国語翻訳に無頓着なのはAppleだけではありません。その中で最もよく知られているのはおそらくマイクロソフトでしょう。なぜなら、マイクロソフトの Windows オペレーティング システムには奇妙な中国語翻訳が数多くあり、ネチズンはそれらのために「マイクロソフト風中国語」という特別な用語さえ作成したからです。
「コンピューターが再起動しています。座ってリラックスしてください。」これは、Windows 10 プレビュー インストール インターフェイスでの Microsoft の誤った翻訳によって引き起こされたフレーズです。元の英語のテキストは「Sit back and Relax」です。この「魔法の翻訳」はその後のバージョンですぐに修正されましたが、このフレーズはインターネット上で広まり、誤った翻訳について苦情を言うために使用される別のフレーズになりました。
出典: Weibo/Windows 10 プレビュー インストール インターフェイス
Windows は 20 年以上中国に存在しており、中国文化の過程で、Microsoft はそのような「黄金文」を数多く生み出してきました。人々を不意を突くのは、もちろん、高い感情的知性の表現です。低い感情的知性は、手動による検証を行わない機械翻訳の誤った翻訳です。
これらの Microsoft スタイルの中国語は、温かく思いやりのある雰囲気を醸し出そうと努めていますが、少し失礼な翻訳により、人々の内なる疑念と血圧が同時に上昇します。
「前のバージョンにロールバックする」、ロールバックとロールバックは意味が全く異なり、この訳語は明らかに丁寧ではありません。
出典: Weibo/Win10 プレビュー バージョンがダウングレードされたときのタイトル
「警告しなかったとは言わないでください...」、Microsoft からの警告、これは失礼なアップグレードです警告 しかし、それはユーザーを怖がらせるでしょう。
出典: Weibo/WP プレビュー版にアップグレードする前の警告
「幸福へのカウントダウン」、横暴なCEOスタイル、Windowsアップデートは一切拒否できません。
出典: Weibo/Win10 強制アップデート前のポップアップ ウィンドウ
「Windows 10 は私たち全員のためではなく、私たち一人ひとりのためのものです」、それでも Windows がSystem God Translation の「文学的成果」と謙虚でうぬぼれた自己紹介は、Microsoft にとって毛盾文学賞を争うための大きな一歩です。
出典: Weibo/Windows 10 プロモーション ページの説明
似たような Microsoft スタイルの中国語が多すぎます。Windows ユーザーなら誰でも理解できると思います。簡単に言えば、Microsoft 風の中国語翻訳のほとんどは Bing の機械翻訳によるもので、可読性は低いですが、厳密な意味では誤った翻訳とは言えません。時折、マイクロソフトの従業員によって入力されたタイプミスがあり、マイクロソフトには後の段階でそれをチェックする専門の担当者がいなかったため、語順、時制、慣用的な単語、レイアウトが中国語の使用習慣と一致していませんでした。ユーザー。
これは、Apple や Microsoft などの外国企業で低レベルの翻訳エラーが発生する主な理由でもあります。
表面的には、一部の企業が中国語に翻訳する際に犯した間違いは、中国文化の理解不足と慎重なレビューの不足が原因です翻訳プロセス中。しかし実際には、こうした奇妙な中国語翻訳は、企業が翻訳作業に十分な注意を払っていないことを反映しています。
ローカリゼーションは、すべての多国籍企業が直面する必要がある問題であり、企業のローカリゼーションが十分であるかどうかを判断するには、最初の問題は翻訳です。しかし、一部の企業は中国市場に参入する際に翻訳の重要性を無視することが多く、その結果、とんでもない翻訳ミスが多発しています。こうしたミスは企業のブランドイメージを損なうだけでなく、消費者とのコミュニケーションにも影響を及ぼします。
まず、翻訳は言語の変換であるだけでなく、文化の伝達でもあります。翻訳が成功するには、ターゲット言語の文化的背景や使用習慣を考慮しながら、原文の意味を正確に伝えることができなければなりません。たとえば、一部の西洋のスラングやダジャレは、中国語に対応する表現がない場合があり、それらを直接翻訳すると、期待する効果が得られないだけでなく、誤解を引き起こす可能性があります。
出典: Apple 公式ウェブサイト
次に、翻訳の品質は製品の市場受け入れに直接影響します。競争の激しい市場環境では、消費者の製品選択は詳細に依存することがよくあります。間違いだらけの翻訳は、消費者に製品の品質に疑問を抱かせやすく、購入の意思決定に影響を与える可能性があります。
さらに、翻訳ミスには法的リスクが伴う可能性もあります。場合によっては、誤った翻訳が現地の法律や規制に違反し、企業に無用なトラブルを引き起こす可能性があります。たとえば、製品マニュアルの一部が適切に翻訳されていない場合、消費者に誤解を与えたり、不適切な使用を引き起こしたり、さらには安全事故を引き起こす可能性があります。
マイクロソフトとアップルは、それぞれの分野のトップブランドとして、翻訳作業にもっと注意を払い、ローカライズを行う際には十分なリソースとエネルギーを投資する必要があります。これには、プロの翻訳者の雇用、厳格な品質管理の実施、翻訳の正確性と適切性を確保するための現地の文化専門家との協力などが含まれます。この方法によってのみ、企業は異文化コミュニケーションにおける障害を軽減し、消費者の信頼と支持を獲得することができます。
最後に、企業は、翻訳に関する消費者の意見や提案をタイムリーに収集して処理するための効果的なフィードバックメカニズムも確立する必要があります。これは、企業が翻訳の品質を継続的に向上させるのに役立つだけでなく、消費者への敬意と配慮を示すことにもなります。
奇妙な中国語翻訳の背後にあるのは、ローカライズ作業がますます完璧になるにつれ、これらの「野蛮な成長」XX スタイルの中国語は、最終的にはインターネットの記憶になるでしょう。 Apple に期待しています。次回は、中国語の宣伝コピーがユーザーに理解できるようになるでしょう。
2024 年上半期、テクノロジーの世界は激動します。
大型モデルが加速し、AI携帯電話、AIパソコン、AI家電、AI検索、AI電子商取引...AIアプリケーションが際限なく登場しています
Vision Proが中国市場で発売され、発売されました。 XR スペース コンピューティングの新たな波が始まります。
HarmonyOS NEXT が正式にリリースされ、モバイル OS のエコロジーが変化しました。
自動車は完全に「後半」に入り、インテリジェンスが最優先事項になりました。ますます激化、低価格と高サービス
海外進出の波が押し寄せ、中国ブランドはグローバル化の旅に乗り出しています ;
...
7月、Lei Technology·中旬レビュー トピックはオンラインで、テクノロジー業界の 2024 年上半期に記録すべきブランド、テクノロジー、製品をまとめ、過去を記録し、未来を展望しています。ご期待ください。
以上がAppleは「あなたを本当に気に入っています」と冗談を言っていますが、なぜ海外ブランドはそれを真剣に受け止めないのでしょうか?の詳細内容です。詳細については、PHP 中国語 Web サイトの他の関連記事を参照してください。