DoNews は 2 月 17 日、ポーランドの独立ゲーム財団が最近「中国市場向けゲーム開発者ガイド」を正式にリリースしたと報じました。
報道によると、このガイドは、中国のポーランド大使館文化局、ポーランドインディペンデントゲーム財団、およびポーランドの多くのパートナーによる8年間の取り組みの成果です。ポーランドと中国のゲーム開発産業: 欧米のゲーム開発者 (特に PC/家庭用ゲーム開発者) に中国ゲーム市場に関する信頼できる詳細な情報を提供し、ポーランドと中国のゲーム開発業界のビジネス運営の指導とサポートを提供することを目的とした詳細な調査結果のコレクション。中国。
このガイドでは、中国のゲーム市場を分析し、ポーランドの開発者に具体的な実践方法を詳しく紹介します。以下はガイドからの重要なポイントです。
開発するゲームが PC ゲームかモバイル ゲームかを選択します。前者はグローバルな配布に重点を置く必要があり、後者は必要なローカル ISBN を申請する必要があります。
中国語とローカリゼーションはモバイル ゲーム パブリッシャーにとって優先事項ではないかもしれませんが、PC またはコンソール ゲームには絶対に必要です。ゲームが Steam 経由であるかローカル プラットフォーム経由であるかにかかわらず、中国語とローカリゼーションはゲームの成功または失敗を決定する要素の 1 つです。
英語 - 簡体字中国語のローカリゼーションの標準コストは 1 ワードあたり 0.06 ドルから 0.12 ドルの範囲ですが、価格が低いとローカリゼーションの品質が低下するリスクが高まります。一部の翻訳者は毎日 10,000 文字の中国語を担当しており、ゲームをダウンロードして起動する時間がなく、翻訳ミスを犯しがちですが、中国人プレイヤーはこうしたミスを許しません。
もう 1 つの良い方法は、ゲーム タイトルをローカライズすることです。中国人プレイヤーにとって、外国語のタイトルを覚えるのは困難です。特にファンタジーや SF のジャンルで一般的に使用される非主流の単語が含まれている場合はそうです。
一部のパブリッシャーは、中国語字幕の追加に加えて、ゲームに完全な中国語吹き替えサービスを提供することも検討するかもしれません...中国のプレイヤーは、中国語吹き替えを準備するために制作チームが費やした努力を高く評価していますが、ほとんどの人が同意していることつまり、高品質の字幕は間違いなく低品質の吹き替えよりも優れています。
市場は十分に大きいので、ゲームの種類を気にする必要はありません。ゲームがどんなにニッチであっても、中国には十分な視聴者がいます。
中国のプレイヤーは絵画のスタイルに非常に敏感で、一般的にアメリカの絵画のスタイルには興味がありません。
Xuanfa が中国のソーシャル メディアに参加するのが最善です。そうすることで、より友好的な気分になれます。
中国のプレイヤーは、道徳的判断に疑問を呈するゲーム (11bit の「Ice Steam Age」という名前) を嫌います。
以上がポーランドのインディペンデント ゲーム財団が中国市場向けのガイドをリリースの詳細内容です。詳細については、PHP 中国語 Web サイトの他の関連記事を参照してください。