84669 人が学習中
152542 人が学習中
20005 人が学習中
5487 人が学習中
7821 人が学習中
359900 人が学習中
3350 人が学習中
180660 人が学習中
48569 人が学習中
18603 人が学習中
40936 人が学習中
1549 人が学習中
1183 人が学習中
32909 人が学習中
我在spring in action的数据访问那一章看到了这句话.
数据访问层 不就是负责对数据库的访问吗, 也就是维护数据, 进行增删改查; 为什么说它与持久化技术无关呢?
认证高级PHP讲师
原文は次のとおりです:
さらに、データ アクセス層は永続性に依存しない方法でアクセスされます。
この文は、xxx-agnostic の使用法が英語 (特に技術文献) では比較的一般的であるため、翻訳が困難ですが、中国語では特に適切な固定用法がありません。
xxx-agnostic
agnostic は「不可知論」を意味しますが、この文脈では正確ではありません。「それが何であるかは問題ではない」または「それが何であるかは問題ではない」という意味です。目的を達成するために必要な方法であれば何でもよく、特定の方法に限定されるものではありません。
agnostic
したがって、この文の正確な翻訳は次のようになります:
さらに、データ層にアクセスする方法は、特定の永続化テクノロジーに限定されません。
これは元の文の受動態の特徴を壊しますが、翻訳は文字通りの比較だけでなく、正確さとターゲット言語の書き方の習慣への適合性も必要とします。
「永続化技術から独立した方法で」は本来「不可知論」の意味を表すことを意図していましたが、英語の「無関係」という言葉は unrelated ではなく agnostic に相当します。記事 ここでは誰もが間違いを犯します、それはよくあることです。
unrelated
したがって、技術者には原文を読むことをお勧めします。遅いように見えるかもしれませんが、実際には速いです。
永続化はデータ接続である必要があり、データ アクセスは操作の一種です。この区別が正しいかどうかはわかりません
データの永続性。最終的には、障害が発生した場合でもデータはディスクに書き込まれ、失われることなくどこかから読み取ることができます。
原文は次のとおりです:
この文は、
xxx-agnostic
の使用法が英語 (特に技術文献) では比較的一般的であるため、翻訳が困難ですが、中国語では特に適切な固定用法がありません。agnostic
は「不可知論」を意味しますが、この文脈では正確ではありません。「それが何であるかは問題ではない」または「それが何であるかは問題ではない」という意味です。目的を達成するために必要な方法であれば何でもよく、特定の方法に限定されるものではありません。したがって、この文の正確な翻訳は次のようになります:
これは元の文の受動態の特徴を壊しますが、翻訳は文字通りの比較だけでなく、正確さとターゲット言語の書き方の習慣への適合性も必要とします。
「永続化技術から独立した方法で」は本来「不可知論」の意味を表すことを意図していましたが、英語の「無関係」という言葉は
unrelated
ではなくagnostic
に相当します。記事 ここでは誰もが間違いを犯します、それはよくあることです。したがって、技術者には原文を読むことをお勧めします。遅いように見えるかもしれませんが、実際には速いです。
永続化はデータ接続である必要があり、データ アクセスは操作の一種です。この区別が正しいかどうかはわかりません
データの永続性。最終的には、障害が発生した場合でもデータはディスクに書き込まれ、失われることなくどこかから読み取ることができます。