많은 진지한 독자들이 많은 질문과 제안을 제기했습니다. 책을 읽은 후 추가 의견은 다음과 같습니다.
일반적으로 번역은 일부 독자가 말하는 것처럼 나쁘지 않거나 오해의 소지가 없습니다. .
1. 필터는 이 책에서 두 가지 용도로 사용됩니다. 52페이지 중간에 있는 AlphaImageLoader 필터는 필터로 번역되어야 하며, 다른 곳에서는 필터로 번역하는 것이 더 적합합니다.
2. 원본 책 71페이지에 오류가 있어야 합니다. a:hover 의사 클래스 문제는 IE 5.x뿐만 아니라 IE6 표준 모드에서도 발생합니다.
3. 144페이지(원본 164페이지)는 MSBMH 코드 세그먼트에 문제가 있습니다.
* html #content {
width: 80px;
width: 100px ;
}
html #content {
width: 100px;
padding: 10px;
올바른 값은
html #content {
너비: 80px;
패딩:
}
* html #content {
너비: 100px; >width: 80px;
}
4. 책의 '제목'과 관련해 특히 표 섹션에서는 사람들이 혼동하기 쉽습니다. 개인적으로 부적절하다고 생각하는 요소입니다. 여기서 th는 테이블의 특정 열이나 행의 제목을 나타내며 th 자체도 셀( 즉, th는 굵은 글씨로 중앙에 표시되는 특수 셀입니다. th 또는 테이블 제목("테이블 제목"으로 번역된 경우 "caption"도 "테이블 제목"인 경우 어떻게 구별할 수 있나요? 그래서 제 개인적인 의견으로는 th 또는 테이블 제목이 "테이블 헤더"로 번역되고 캡션은 는 "table title"로 번역되며, 다른 상황에서 나타나는 Heading은 "title"로 번역되는 hn(h1~h6)이므로, 발생할 가능성을 줄이기 위해 원래 영어 단어를 괄호로 묶는 것이 가장 좋습니다. 오해.
5. A. 한 네티즌이 제기한 질문에 동의합니다.
"앵커는 링크가 아닙니다. 링크의 대상입니다. 앵커의 형식은 name='anchor name'이며, 해당 링크는 href='#anchor입니다. 이름'을 클릭하면 앵커 위치로 바로 이동합니다.”
6. 번역자가 본문을 본문으로, 여백을 공백으로 번역하는 경우 번역이 필요하지 않은 곳도 있습니다. 쿼크 모드는 이상한 모드로 (저는 개인적으로 대만의 느슨한 번역 모드나 쿼크 모드를 사용하는 것을 권장합니다), 중국어-영어 용어 비교표를 인쇄하는 것이 좋습니다. 그렇지 않으면 초보자에게는 어려울 것입니다. 매우 불리합니다. 아마도 이것이 그들의 원래 의도일 것입니다. 무분별하게 욕하는 사람들!
7. 다음 권에서는 번역가가 더 잘 번역해줬으면 좋겠어요!