> 하드웨어 튜토리얼 > 하드웨어 뉴스 > 애플이 '당신을 정말 좋아한다'는 농담을 하고 있는데 왜 외국 브랜드들은 이를 진지하게 받아들이지 않는 걸까요?

애플이 '당신을 정말 좋아한다'는 농담을 하고 있는데 왜 외국 브랜드들은 이를 진지하게 받아들이지 않는 걸까요?

王林
풀어 주다: 2024-07-11 21:11:43
원래의
382명이 탐색했습니다.

애플이 당신을 정말 좋아한다는 농담을 하고 있는데 왜 외국 브랜드들은 이를 진지하게 받아들이지 않는 걸까요?


오랫동안 Apple의 프로모션 스타일은 영상이든 카피라이팅이든 자유분방함에 초점을 맞춰왔습니다. "과실한 이해"가 없으면 정말 이해하기 어렵습니다. 그 결과, 이해할 수 있는 사용자는 즐겁게 읽고, 이해하지 못하는 사용자는 혼란스러워서 무엇을 표현하고 싶은지 알 수 없게 됩니다.


아니요, Guozi 형제는 이번에도 iOS 18의 중국어 홍보 슬로건을 사용하여 많은 노력을 기울였습니다. 어색하고 이해하기 어려운 홍보 문구가 많은 디지털 블로거와 네티즌들의 불만을 불러일으켰습니다. 이것이 고의적인 실수인지 의도적인 것인지는 확실하지 않지만, 한마디로 애플의 홍보 목적은 달성됐다.


"It's really you", 이 슬로건은 정말 Apple입니다


최근 중국 본토 Apple 공식 웹사이트에서 iOS 18의 새로운 디자인과 새로운 기능을 보여주는 최신 iOS 18 소개 페이지를 공개했습니다. 상세히. 원래 이것은 정상적인 일이었지만 Apple은 iOS 18 소개 페이지에 "It's really you"라는 매우 이상한 슬로건을 삽입했습니다.


애플이 당신을 정말 좋아한다는 농담을 하고 있는데 왜 외국 브랜드들은 이를 진지하게 받아들이지 않는 걸까요?

출처: Apple 공식 홈페이지


샤오레이는 이 문장을 보자마자 소뇌가 움츠러드는 듯한 느낌을 받았습니다. 분명히 모든 단어를 알고 있었는데, 둘이 연결되면 어떻게 될까요? 그것도 읽지 마세요. 처음에는 애플 직원의 실수인 ​​줄 알았고, 조만간 수정될 수도 있겠네요. 하지만 30분을 기다려도 공식적인 조치는 나오지 않았고, 마침내 이것이 애플의 '창의적인' 카피라이팅임을 깨달았습니다.


이로 인해 많은 네티즌들도 소셜미디어에 "애플의 마케팅 카피는 정말 반인간적이다", "'진짜 너'라는 번역이 정말 터무니없다"며 의구심을 드러냈다. 일부 네티즌들은 "기계라기보다 기계 같다", "정말 이해하기 어렵다"는 등 유머러스한 댓글을 달기도 했다.


참고로 Apple의 미국 공식 웹사이트에 있는 iOS 18 프로모션 카피는 "Yours.Truly"이고, 중국 Apple의 공식 웹사이트에 있는 "Truly You"는 아마도 직역일 것입니다. 하지만 Xiao Lei는 대략적으로 무엇인지 짐작할 수 있습니다. Apple이 표현하고 싶은 것은 iOS 18에는 모바일 앱, 위젯 등 사용자 정의 콘텐츠가 더 풍부해 임의로 배열할 수 있다는 의미일 수 있지만, 이 번역 방식은 다소 이해하기 어렵다고 말씀드리겠습니다.


이에 비해 Apple Taiwan 공식 웹사이트의 홍보 카피는 "정말, 매우 당신입니다"인 반면, Apple China 홍콩 공식 웹사이트는 "정말, 매우 당신입니다"라는 보다 직접적인 표현을 사용합니다. 이 두 가지 홍보 카피라이팅도 다소 어색하고 이해하기 어렵지만 'Really You'보다는 이해하기 쉽습니다.


애플이 당신을 정말 좋아한다는 농담을 하고 있는데 왜 외국 브랜드들은 이를 진지하게 받아들이지 않는 걸까요?

사진 출처: Apple 공식 홈페이지/왼쪽이 홍콩, 중국, 오른쪽이 대만, 중국


iOS 18과 함께 iPadOS 18, macOS Sequoia 프로모션 카피가 출시되었습니다. 중국 본토의 Apple 공식 웹사이트에는 "All Rewrite, new benchmark", "sharp as Mac"이 있으며 과일향도 가득합니다. 이런 관점에서 보면 애플 번역팀에서 하는 농담이 꽤 많다. 거의 매년 중국 본토 애플 공식 홈페이지에서 공개하는 슬로건 번역은 네티즌들의 중국어 이해 능력에 도전한다.


애플이 당신을 정말 좋아한다는 농담을 하고 있는데 왜 외국 브랜드들은 이를 진지하게 받아들이지 않는 걸까요?

출처: Apple 공식 홈페이지


아이폰6의 슬로건이 무엇인지 아직도 기억하시나요? 예, "더 큰 것보다 더 큰 것"이라는 고전적인 표현입니다. 영어로 말하면 아무런 문제가 없습니다. 결국 iPhone 6과 6 Plus는 실제로 대형 화면 휴대폰을 향한 Apple의 첫 번째 단계입니다.


그런데 당시 Apple 공식 홈페이지에서는 "Bigger than big"으로 번역했습니다. 영어가 조금 능숙한 친구들은 이렇게 직접적인 번역을 하기가 어려울 것이라고 생각합니다. 이에 비해 대만, 중국, 홍콩의 "More Than Yu Da" 번역은 훨씬 현실적입니다.


애플이 당신을 정말 좋아한다는 농담을 하고 있는데 왜 외국 브랜드들은 이를 진지하게 받아들이지 않는 걸까요?

출처: Weibo/iPhone 6 제품 페이지


"엄마를 기쁘게 하는 선물, 몇 번이고 열어봤다", "개발자" "대단한 일" 등 뜻밖의 중국어 카피라이팅이 더 많습니다. , 모두의 마음을 기쁘게 하는 대단한 일이다", "섬기다, 국민을 섬기다", "정말 웃어라, 크게 웃어라".


애플이 당신을 정말 좋아한다는 농담을 하고 있는데 왜 외국 브랜드들은 이를 진지하게 받아들이지 않는 걸까요?

사진 출처: Weibo/iPad Air 제품 페이지


의미를 명확하게 표현할 수 있지만 사람의 언어처럼 느껴지지 않는 중국어 단어는 모두 Apple 공식 제품 소개에서 따온 것입니다. 중국 본토의 웹사이트. 이유는 모르겠지만, 중국 본토의 애플 공식 웹사이트에 있는 슬로건은 종종 이런 이상한 스타일의 그림으로 번역되어 사람들에게 강한 불협화음을 줍니다. 언어와 논리는 일반적인 중국어 표현과 완전히 다릅니다.


물론 Apple이 독특한 표현을 사용하여 특별한 추억 포인트를 만들고 브랜드 밈과 인지도를 형성하고 싶어한다는 점도 이해할 수 있습니다. 하지만 사용자 입장에서는 이는 좋은 일이 아니라고 생각합니다. 밈이 가져온 인기와 트래픽은 브랜드에 발생한 피해를 보상할 수 없습니다.


중국어 번역이 터무니없고, 해외 브랜드가 자주 뒤집힌다


사실 중국어 번역에 소홀한 곳은 애플뿐만이 아니다. 많은 외국 기업들도 '번역 어려움'을 겪고 있다. 그중에서도 가장 잘 알려진 것은 아마도 마이크로소프트일 것이다. 마이크로소프트의 윈도우 운영체제에는 이상한 중국어 번역이 많고, 네티즌들은 이를 위해 '마이크로소프트 스타일 중국어'라는 특별한 용어를 만들기도 했기 때문이다.


"컴퓨터가 다시 시작됩니다. 편안히 앉아 휴식을 취하세요"는 Windows 10 미리보기 설치 인터페이스에서 Microsoft의 잘못된 번역으로 인해 발생하는 문구입니다. 원래 영어 텍스트는 "Sit back and Relax"입니다. 이 '마법의 번역'은 이후 버전에서 빠르게 수정됐지만 이 문구는 인터넷상에 퍼지며 잘못된 번역을 불평하는 또 다른 문구가 됐다.


애플이 당신을 정말 좋아한다는 농담을 하고 있는데 왜 외국 브랜드들은 이를 진지하게 받아들이지 않는 걸까요?

출처: Weibo/Windows 10 미리보기 설치 인터페이스


Windows는 중국에서 20년 넘게 중국 문화를 받아들이는 과정에서 이러한 "황금 문장"을 많이 만들었습니다. 사람들을 당황하게 만드는 것은 물론 높은 감성 지능의 표현입니다. 낮은 감성 지능은 수동 검증 없이 기계 번역을 잘못 번역한 것입니다.


마이크로소프트 스타일의 중국어는 따뜻하고 배려 깊은 느낌을 주려고 노력하지만 약간 무례한 번역은 내면의 의심과 혈압을 동시에 상승시킵니다.


"이전 버전으로 롤백", 롤백과 롤백은 완전히 다른 의미를 가지며, 이 번역은 분명히 예의가 아닙니다.


애플이 당신을 정말 좋아한다는 농담을 하고 있는데 왜 외국 브랜드들은 이를 진지하게 받아들이지 않는 걸까요?

출처: Weibo/Title when Win10 프리뷰 버전이 다운그레이드되었을 때


"우리가 경고하지 않았다고 말하지 마세요...", Microsoft의 경고, 이것은 무례한 업그레이드입니다. 경고 하지만 이는 사용자를 놀라게 할 것입니다.


애플이 당신을 정말 좋아한다는 농담을 하고 있는데 왜 외국 브랜드들은 이를 진지하게 받아들이지 않는 걸까요?

출처: Weibo/WP 미리보기 버전으로 업그레이드하기 전 경고


"행복을 향한 카운트다운", 거만한 CEO 스타일, Windows 업데이트는 전혀 거부할 수 없습니다.


애플이 당신을 정말 좋아한다는 농담을 하고 있는데 왜 외국 브랜드들은 이를 진지하게 받아들이지 않는 걸까요?

출처: Weibo/Win10 강제 업데이트 전 팝업창


"Windows 10은 우리 모두를 위한 것이 아니라 우리 각자를 위한 것입니다", 여전히 Windows가 시스템신 번역의 '문학적 성취'와 겸손하고 거만한 자기소개는 마이크로소프트가 마오둔 문학상을 두고 경쟁하는 큰 진전이다.


애플이 당신을 정말 좋아한다는 농담을 하고 있는데 왜 외국 브랜드들은 이를 진지하게 받아들이지 않는 걸까요?

출처: Weibo/Windows 10 홍보 페이지 설명


유사한 Microsoft 스타일 중국어가 너무 많아서 Windows 사용자라면 누구나 이해할 수 있을 거라 믿습니다. 간단히 말하면, 마이크로소프트식 중국어 번역의 대부분은 Bing의 기계번역에서 나온 것입니다. 비록 읽기가 명확하지는 않지만 엄밀히 말하면 잘못된 번역이라고 볼 수는 없습니다. 간혹 마이크로소프트 직원이 입력한 오타가 있는데, 마이크로소프트에서는 이를 추후 확인할 전담 인력이 없었기 때문에 어순, 시제, 관용어, 레이아웃 등이 중국어 사용 습관과 맞지 않는다. 사용자.


이것은 Apple, Microsoft 등 외국 기업이 낮은 수준의 번역 오류를 일으키는 주된 이유이기도 합니다.


Apple과 Microsoft는 더 많은 관심을 기울여야 합니다



일부 회사에서 중국어로 번역할 때 실수를 하는 것은 표면적으로 중국 문화에 대한 이해 부족과 신중한 검토 부족에서 비롯됩니다. 번역 과정에서. 그러나 사실 이러한 이상한 중국어 번역은 기업이 번역 작업에 충분한 관심을 기울이지 않는다는 것을 반영합니다.


현지화는 모든 다국적 기업이 직면해야 할 문제이며, 기업의 현지화가 충분한지 판단하기 위해 가장 먼저 쟁점은 번역입니다. 하지만 일부 기업에서는 중국 시장 진출 시 번역의 중요성을 간과하는 경우가 많아 어처구니 없는 번역 오류가 많이 발생하고 있습니다. 이러한 실수는 기업의 브랜드 이미지를 훼손할 뿐만 아니라 소비자와의 커뮤니케이션에도 영향을 미치게 됩니다.


먼저 번역은 언어의 전환일 뿐만 아니라 문화의 전달이기도 합니다. 성공적인 번역은 대상 언어의 문화적 배경과 사용 습관을 고려하면서 원문의 의미를 정확하게 전달할 수 있어야 합니다. 예를 들어, 일부 서양 속어나 말장난은 중국어로 해당 표현이 없을 수 있습니다. 이를 직접 번역하면 원하는 효과를 얻지 못할 뿐만 아니라 오해를 불러일으킬 수도 있습니다.


애플이 당신을 정말 좋아한다는 농담을 하고 있는데 왜 외국 브랜드들은 이를 진지하게 받아들이지 않는 걸까요?

Source: Apple official website


Secondly, the quality of translation directly affects the market acceptance of the product. In a highly competitive market environment, consumers' choice of products often depends on details. A translation full of errors can easily make consumers doubt the quality of the product, thus affecting their purchasing decisions.


Furthermore, translation errors may also involve legal risks. In some cases, incorrect translation may violate local laws and regulations and cause unnecessary trouble to the enterprise. For example, if some product manuals are not translated properly, they may mislead consumers, lead to improper use, and even cause safety accidents.


As the leading brands in their respective fields, Microsoft and Apple should pay more attention to translation work and invest sufficient resources and energy when carrying out localization. This includes hiring professional translators, conducting strict quality control, and working with local cultural experts to ensure the accuracy and appropriateness of the translation. Only in this way can companies reduce obstacles in cross-cultural communication and win the trust and support of consumers.


Finally, companies should also establish an effective feedback mechanism to collect and process consumers’ opinions and suggestions on translation in a timely manner. This not only helps companies continuously improve translation quality, but also shows respect and attention to consumers.


What behind the strange Chinese translation is the lack of attention paid by enterprises to localization. As localization work becomes more and more perfect, these "barbaric growth" XX-style Chinese will eventually become the memory of the Internet. Xiaolei looks forward to Apple Next time, the Chinese promotional copy will be understandable to users.


In the first half of 2024, the technology world is turbulent.

Large models are accelerating, AI mobile phones, AI PCs, AI home appliances, AI search, AI e-commerce...AI applications are emerging in endlessly;

Vision Pro is on sale and launched in the Chinese market, setting off another wave of XR space computing;

HarmonyOS NEXT Officially released, the mobile OS ecology has changed;

Cars have fully entered the "second half", and intelligence has become a top priority;

E-commerce competition is becoming increasingly fierce, with lower prices and higher services;

The wave of going overseas is surging, and Chinese brands are embarking on the journey of globalization ;

...


In July, Lei Technology·Mid-year review topic is online, summarizing the brands, technologies and products worth recording in the first half of 2024 in the technology industry, recording the past and looking forward to the future, so stay tuned.


위 내용은 애플이 '당신을 정말 좋아한다'는 농담을 하고 있는데 왜 외국 브랜드들은 이를 진지하게 받아들이지 않는 걸까요?의 상세 내용입니다. 자세한 내용은 PHP 중국어 웹사이트의 기타 관련 기사를 참조하세요!

원천:leikeji.com
본 웹사이트의 성명
본 글의 내용은 네티즌들의 자발적인 기여로 작성되었으며, 저작권은 원저작자에게 있습니다. 본 사이트는 이에 상응하는 법적 책임을 지지 않습니다. 표절이나 침해가 의심되는 콘텐츠를 발견한 경우 admin@php.cn으로 문의하세요.
최신 이슈
인기 튜토리얼
더>
최신 다운로드
더>
웹 효과
웹사이트 소스 코드
웹사이트 자료
프론트엔드 템플릿