왜 어떤 문서(https://laravel-china.org/doc...는 Flash로 번역하나요?
어떤 곳은 Clear로 번역하나요?
어떤 것을 선택해야 하나요?
왜 어떤 문서(https://laravel-china.org/doc...는
Flash로 번역하나요?어떤 곳은
Clear로 번역하나요? 어떤 것을 선택해야 하나요?
질문에 따르면 플래시 사용법을 이미 알고 있으면 괜찮습니다. 사람들과 소통할 때는 중국어로 직접 말할 필요는 없습니다.
예를 들어 세션을 알면 코드를 작성하든, 기사를 쓰든, 사람들과 소통하든 세션을 직접 말(쓰기)하면 다른 사람들이 그 의미를 이해할 수 있습니다.
그냥 의미만 이해하시고 각 번역에 너무 신경쓰지 마세요.
질문 자체를 말씀드리자면 여기서 플래시는 동사, 즉 일회용 저장소로 사용되어 적절하게 "플래시 메모리"로 번역되었습니다.
Clear라고 번역하면 무슨 뜻인가요? Clear는 뜻인데 여기서는 Store(한 번)입니다. 원래 의미는 "저장"이지만 "삭제"로 번역하는 것은 매우 불합리합니다. 두 번째 번역의 처음 두 단어는 번역 오류라고 할 수 있으며, 그 의미는 번역된 것과 정확히 반대입니다. 세 번째
는 지정된 입력을 제외한 다른 입력을 거의 정확하지 않습니다. 그러나
의 목적은 지우는 것뿐만 아니라 지정된 입력 값을 깜박이는 것이기도 합니다. flashExcept