java - 技术书籍中的`idiom`是如何翻译的?
怪我咯
怪我咯 2017-04-18 10:33:35
0
6
711

直译的话就是成语啦, 但是貌似没有看到这样翻译, 又不想一个一个的对照着找, 所以来这里问一下大家, 谢谢
比如这个链接就有毕竟多的idiom出现 https://en.wikibooks.org/wiki...

我个人觉得大部分都能翻译为机制

怪我咯
怪我咯

走同样的路,发现不同的人生

membalas semua(6)
Peter_Zhu

Biar saya terangkan beberapa perkataan yang disebut di sini.

  • Mekanisme: jentera. Berbanding dengan "strategi", ia merujuk kepada menyediakan satu set kaedah dan API yang boleh digunakan untuk melengkapkan fungsi tertentu. Contohnya, mekanisme penapis bersih kernel, seperti mekanisme yang terdiri daripada protokol X Window.

  • Corak: corak. Ia hanya rutin. Apa sahaja masalah yang anda hadapi, ikut templat yang semua orang tahu.

  • idiom merujuk kepada serpihan tetap seperti "simpulan bahasa" dan "simpulan bahasa" dalam bahasa. Berbeza dengan corak, ia lebih kecil dan boleh disesuaikan dengan perubahan. Terjemahan yang dicadangkan: penggunaan biasa, penggunaan biasa, dsb. Ia tidak disyorkan untuk menggunakan "teknik", simpan perkataan itu untuk "helah".


PHPzhong

Maksud asal simpulan bahasa ialah perkataan yang digunakan oleh semua orang Jika digunakan dalam kod, ia biasanya dipanggil corak (corak reka bentuk, corak kod). Walau bagaimanapun, saya merasakan bahawa terjemahan model ini adalah terlalu akademik.

左手右手慢动作

"Mekanisme" tidak menyampaikan maksud sama sekali. Selain terlalu akademik, "corak" biasanya digunakan pada peringkat reka bentuk dan meliputi julat yang besar. Dan "idiom" lebih merujuk kepada teknik kecil ini dengan hanya tiga atau lima unsur. Jadi "kod idiomatik" atau "teknik idiomatik" adalah lebih tepat.

巴扎黑

Corak kod. . . .

Ty80

Konvensyen, teknik, simpulan bahasa, penggunaan biasa. Apabila bercakap tentang kod, seni bina, dll., menyatakan gaya reka bentuk yang boleh digunakan semula boleh dipanggil corak.

Ty80

Idiom, simpulan bahasa, dialek.

Muat turun terkini
Lagi>
kesan web
Kod sumber laman web
Bahan laman web
Templat hujung hadapan