DoNews2月17日消息,波蘭獨立遊戲基金會近日正式發布《針對中國市場的遊戲開發商指南》。
據介紹,該指南是波蘭駐華大使館文化處、波蘭獨立遊戲基金會以及眾多來自波蘭和中國遊戲開發行業的合作夥伴們歷經八年深入研究的成果集合,旨在為西方的遊戲開發商(特別是PC / 主機遊戲開發商)提供有關中國遊戲市場的可靠而詳盡的信息,從而為其在中國開展業務提供指導和支持。
該指南對中國遊戲市場進行了分析,並詳細向波蘭開發者介紹了具體做法。以下為指南中的部分要點。
選擇你要開發的遊戲是 PC 遊戲還是手機遊戲:前者需專注於全球發行,後者需要申請本地所需的 ISBN。
儘管中文、在地化可能不是手遊發行商優先考慮的項目,但它對於 PC 或主機遊戲來說,絕對是有必要的。無論遊戲是透過 Steam 還是本地平台,中文、在地化都是決定遊戲成敗的因素之一。
英文-簡體中文本地化的標準費用為每字 0.06-0.12 美元不等,但較低的價格會增加本地化品質下降的風險。部分譯者每天有 10,000 個漢字的工作量,他們沒有時間下載、啟動遊戲,且容易在翻譯中出現錯誤,但中國玩家不會原諒這些錯誤。
另一個好的實踐,是對遊戲標題進行在地化處理。對於中國玩家來說,記住一個外語標題是比較困難的 —— 尤其包含那些常見於奇幻、科幻題材的非主流詞彙。
除了添加中文字幕外,部分發行商還可能考慮為遊戲提供全程中文配音服務… 中國玩家很欣賞製作團隊準備中文配音所付出的努力,但大多數人都認同的東西是,高品質字幕絕對勝過表現較差的配音。
市場夠大你不需要關心遊戲類型,無論多小眾的類型在中國都有足夠的受眾。
中國玩家對畫風很敏感,普遍對美 式畫風不感冒,可以用更可愛點的風格。
宣讀最好入駐中文社媒,會讓他們感覺更親切
中國玩家討厭遊戲質疑他們的道德決定(點名了11bit的《冰汽時代》)。
以上是波蘭獨立遊戲基金會發布中國市場指南的詳細內容。更多資訊請關注PHP中文網其他相關文章!