84669 人學習
152542 人學習
20005 人學習
5487 人學習
7821 人學習
359900 人學習
3350 人學習
180660 人學習
48569 人學習
18603 人學習
40936 人學習
1549 人學習
1183 人學習
32909 人學習
我在spring in action的数据访问那一章看到了这句话.
数据访问层 不就是负责对数据库的访问吗, 也就是维护数据, 进行增删改查; 为什么说它与持久化技术无关呢?
认证高级PHP讲师
原文是:
In addition, the data-access tier is accessed in a persistence-agnostic manner.
這句話比較難翻譯,原因是 xxx-agnostic 這樣的用法在英文中比較常見(特別是技術類文獻),但是中文沒有特別貼切的固定用法。 xxx-agnostic 这样的用法在英文中比较常见(特别是技术类文献),但是中文没有特别贴切的固定用法。
xxx-agnostic
agnostic 是“不可知论”的意思,但不准确;在这种语境下最准确的理解就是“无所谓是什么”或者“是什么都没关系”的意思,也就是说达成目标用什么方式都可以,并不限于某一种特定的方式。
agnostic
所以这句话准确的翻译可以是:
此外,访问数据层的方式并不局限于具体的持久化技术。
这固然打破了原句被动语态的特点,但是翻译不是字面对照就完事儿了,更要讲究准确且符合目标语言的行文习惯。
“以持久化技术无关的方式”原本是想表达“不可知论”的含义,但“无关”这个词在英文里对应的是 unrelated 而不是 agnostic
unrelated
持久化的應該是資料連線吧,資料存取是一類操作。不知道這樣區分是否正確
資料持久化,歸根結底都是資料寫入了磁碟,當發生故障時可以有地方讀取,而不會遺失
原文是:
這句話比較難翻譯,原因是
xxx-agnostic
這樣的用法在英文中比較常見(特別是技術類文獻),但是中文沒有特別貼切的固定用法。xxx-agnostic
这样的用法在英文中比较常见(特别是技术类文献),但是中文没有特别贴切的固定用法。agnostic
是“不可知论”的意思,但不准确;在这种语境下最准确的理解就是“无所谓是什么”或者“是什么都没关系”的意思,也就是说达成目标用什么方式都可以,并不限于某一种特定的方式。所以这句话准确的翻译可以是:
这固然打破了原句被动语态的特点,但是翻译不是字面对照就完事儿了,更要讲究准确且符合目标语言的行文习惯。
“以持久化技术无关的方式”原本是想表达“不可知论”的含义,但“无关”这个词在英文里对应的是
unrelated
而不是agnostic
agnostic
是「不可知論」的意思,但不準確;在這種語境下最準確的理解就是「無所謂是什麼」或「是什麼都沒關係」的意思,也就是說達成目標用什麼方式都可以,不限於某一種特定的方式。unrelated
而不是agnostic
,非常多的中譯文章都在這裡犯錯,很常見。 🎜 🎜所以我鼓勵技術人應該讀原文,看似慢,實則快。 🎜持久化的應該是資料連線吧,資料存取是一類操作。不知道這樣區分是否正確
資料持久化,歸根結底都是資料寫入了磁碟,當發生故障時可以有地方讀取,而不會遺失