java - 技术书籍中的`idiom`是如何翻译的?
怪我咯
怪我咯 2017-04-18 10:33:35
0
6
672

直译的话就是成语啦, 但是貌似没有看到这样翻译, 又不想一个一个的对照着找, 所以来这里问一下大家, 谢谢
比如这个链接就有毕竟多的idiom出现 https://en.wikibooks.org/wiki...

我个人觉得大部分都能翻译为机制

怪我咯
怪我咯

走同样的路,发现不同的人生

全部回覆(6)
Peter_Zhu

我來解釋一下這裡提到的幾個字。

  • 機制:machanism。相對於「策略」,是指提供一套方法、API,可以用其完成特定的功能。例如內
    核的 netfilter 機制,像是 X Window 那一套協定所構成的機制。

  • 模式:pattern。就是套路。你有一個什麼樣的問題,以某種大家都清楚的模板來做。

  • idiom,是指的如語言中的「成語」「慣用語」一樣固定的片段。和模式不同的是,它更
    碎小,並且可以隨機應變。建議翻譯成:常見用法、習慣用法等。不建議用「技巧」,把那個字留給「trick」吧。

PHPzhong

成語的本意就是大家都用的詞,如果用在程式碼裡,一般稱為模式(設計模式、程式碼模式)。不過感覺這個模式翻譯出來太學術化,通俗點說應該是慣用程式碼。

左手右手慢动作

「機制」根本詞不達意。 「模式」除了太學術化,它一般用於設計層面,涉及較大範圍。而「idiom」則是指只有三、五行的這種小技巧。所以「慣用程式碼」或「慣用技巧」比較準確。

巴扎黑

代碼模式。 。 。 。

Ty80

慣例、技巧、習慣用法、常見用法。在有關於程式碼、架構等,表達一種可以重複使用的設計風格,可稱為模式。

Ty80

慣用語, 習慣用語, 土話。

熱門教學
更多>
最新下載
更多>
網站特效
網站源碼
網站素材
前端模板
關於我們 免責聲明 Sitemap
PHP中文網:公益線上PHP培訓,幫助PHP學習者快速成長!