苹果'真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?

王林
发布: 2024-07-11 21:11:43
原创
285 人浏览过

苹果真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?


一直以来,苹果的宣传风格主打一个随心所欲,无论是视频还是文案,如果你没有点“果式领悟力”还真的很难看懂。这就导致一个结果:能理解的用户看得津津有味,而不能理解的用户则是一头雾水,不知道它想表达什么。


这不,果子哥又在iOS 18的中文宣传标语上整花活了,生涩难懂的宣传文案引来了众多数码博主和网友的吐槽。虽然不清楚这次是无心之失,还是有意为之,总之苹果宣传目的是达到了。


“真的很你”,这宣传语真的很苹果


近日,苹果大陆官网最新上线了iOS 18介绍页面,详细展示了iOS 18的新设计和新功能。原本这是再正常不过的事情了,但苹果给iOS 18介绍页面植入了一个很奇怪的宣传语——“真的很你”。


苹果真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?

图源:苹果官网


当小雷看到这句话时,瞬间有种小脑萎缩的感觉,明明每个字我都认识,但连在一起却怎么也读不懂。一开始,我还认为是苹果工作人员失误,或许很快就会得到修正。可等了半个小时也没等来官方行动,这一刻我终于明白,原来这就是苹果的“创意”文案。


同样因此感到不适的还有众多网友,他们在社交媒体上发表了质疑:“苹果的营销文案还真的挺反人类的”、“‘真的很你’这个翻译真的离谱”。还有网友幽默评论道,“比机翻还机翻”、“真的很难懂你”。


作为参考,苹果美国官网的iOS 18宣传文案是“Yours.Truly”,苹果大陆官网的“真的很你”很可能就是直译过来,虽然小雷大致能猜测出苹果想表达的意思或许是iOS 18拥有更丰富的自定义内容,比如手机APP和小组件可以随意排列,但咱就是说,这种翻译方式看起来确实有些难懂。


对比之下,苹果中国台湾官网的宣传文案为“真的,就很你”,而苹果中国香港官网则使用了更直接的表达方式,“徹底,非常你”。虽然这两个宣传文案同样有些生涩难懂,但总比“真的很你”要更容易理解些。


苹果真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?

图源:苹果官网/左中国香港,右中国台湾


跟着iOS 18一起发布的还有iPadOS 18和macOS Sequoia,苹果大陆官网的宣传文案分别为“全改写,新标杆”、“犀利一如 Mac”,同样是果味十足。这样看来,苹果翻译团队闹出的笑话还真不少,几乎每年苹果大陆官网发布的标语翻译都会对网友的中文理解能力发起挑战。


苹果真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?

图源:苹果官网


大家还记得当年iPhone 6的标语是什么吗?没错就是那句经典的“Bigger than bigger”,英文其实没什么毛病,毕竟iPhone 6和6 Plus确实是苹果迈向大屏手机的第一步。


然而,当年苹果大陆官网是这样翻译的:“比更大还更大”。相信稍微具备英文能力的朋友都很难给出这么直接的翻译,相比之下,中国台湾和中国香港“岂止与大”的翻译就接地气多了。


苹果真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?

图源:微博/iPhone 6产品页


同样出人意料的中文文案还有很多很多,比如“让妈妈开心的礼物,开了又开”、“开发者的大事,大快所有人心的大好事”、“服务器,为人民服务”、“真的笑,笑出声”。


苹果真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?

图源:微博/iPad Air产品页


这些能明白表达什么意思,但感觉又不像人话的中文全部来自苹果大陆官网的产品介绍。不知道为什么,苹果大陆官网的宣传语经常被翻译成这种奇葩画风,给人带来极强的违和感,语感和逻辑与正常中文表达完全不一样。


물론 Apple이 독특한 표현을 사용하여 특별한 추억 포인트를 만들고 브랜드 밈과 인지도를 형성하고 싶어한다는 점도 이해할 수 있습니다. 하지만 사용자 입장에서는 이는 좋은 일이 아니라고 생각합니다. 밈이 가져온 인기와 트래픽은 브랜드에 발생한 피해를 보상할 수 없습니다.


중국어 번역이 터무니없고, 해외 브랜드가 자주 뒤집힌다


사실 중국어 번역에 소홀한 곳은 애플뿐만이 아니다. 많은 외국 기업들도 '번역 어려움'을 겪고 있다. 그중에서도 가장 잘 알려진 것은 아마도 마이크로소프트일 것이다. 마이크로소프트의 윈도우 운영체제에는 이상한 중국어 번역이 많고, 네티즌들은 이를 위해 '마이크로소프트 스타일 중국어'라는 특별한 용어를 만들기도 했기 때문이다.


"컴퓨터가 다시 시작됩니다. 편안히 앉아 휴식을 취하세요"는 Windows 10 미리보기 설치 인터페이스에서 Microsoft의 잘못된 번역으로 인해 발생하는 문구입니다. 원래 영어 텍스트는 "Sit back and Relax"입니다. 이 '마법의 번역'은 이후 버전에서 빠르게 수정됐지만 이 문구는 인터넷상에 퍼지며 잘못된 번역을 불평하는 또 다른 문구가 됐다.


苹果真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?

출처: Weibo/Windows 10 미리보기 설치 인터페이스


Windows는 중국에서 20년 넘게 중국 문화를 받아들이는 과정에서 이러한 "황금 문장"을 많이 만들었습니다. 사람들을 당황하게 만드는 것은 물론 높은 감성 지능의 표현입니다. 낮은 감성 지능은 수동 검증 없이 기계 번역을 잘못 번역한 것입니다.


마이크로소프트 스타일의 중국어는 따뜻하고 배려 깊은 느낌을 주려고 노력하지만 약간 무례한 번역은 내면의 의심과 혈압을 동시에 상승시킵니다.


"이전 버전으로 롤백", 롤백과 롤백은 완전히 다른 의미를 가지며, 이 번역은 분명히 예의가 아닙니다.


苹果真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?

출처: Weibo/Title when Win10 프리뷰 버전이 다운그레이드되었을 때


"우리가 경고하지 않았다고 말하지 마세요...", Microsoft의 경고, 이것은 무례한 업그레이드입니다. 경고 하지만 이는 사용자를 놀라게 할 것입니다.


苹果真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?

출처: Weibo/WP 미리보기 버전으로 업그레이드하기 전 경고


"행복을 향한 카운트다운", 거만한 CEO 스타일, Windows 업데이트는 전혀 거부할 수 없습니다.


苹果真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?

출처: Weibo/Win10 강제 업데이트 전 팝업창


"Windows 10은 우리 모두를 위한 것이 아니라 우리 각자를 위한 것입니다", 여전히 Windows가 시스템신 번역의 '문학적 성취'와 겸손하고 거만한 자기소개는 마이크로소프트가 마오둔 문학상을 두고 경쟁하는 큰 진전이다.


苹果真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?

출처: Weibo/Windows 10 홍보 페이지 설명


유사한 Microsoft 스타일 중국어가 너무 많아서 Windows 사용자라면 누구나 이해할 수 있을 거라 믿습니다. 간단히 말하면, 마이크로소프트식 중국어 번역의 대부분은 Bing의 기계번역에서 나온 것입니다. 비록 읽기가 명확하지는 않지만 엄밀히 말하면 잘못된 번역이라고 볼 수는 없습니다. 간혹 마이크로소프트 직원이 입력한 오타가 있는데, 마이크로소프트에서는 이를 추후 확인할 전담 인력이 없었기 때문에 어순, 시제, 관용어, 레이아웃 등이 중국어 사용 습관과 맞지 않는다. 사용자.


이것은 Apple, Microsoft 등 외국 기업이 낮은 수준의 번역 오류를 일으키는 주된 이유이기도 합니다.


Apple과 Microsoft는 더 많은 관심을 기울여야 합니다



일부 회사에서 중국어로 번역할 때 실수를 하는 것은 표면적으로 중국 문화에 대한 이해 부족과 신중한 검토 부족에서 비롯됩니다. 번역 과정에서. 그러나 사실 이러한 이상한 중국어 번역은 기업이 번역 작업에 충분한 관심을 기울이지 않는다는 것을 반영합니다.


현지화는 모든 다국적 기업이 직면해야 할 문제이며, 기업의 현지화가 충분한지 판단하기 위해 가장 먼저 쟁점은 번역입니다. 하지만 일부 기업에서는 중국 시장 진출 시 번역의 중요성을 간과하는 경우가 많아 어처구니 없는 번역 오류가 많이 발생하고 있습니다. 이러한 실수는 기업의 브랜드 이미지를 훼손할 뿐만 아니라 소비자와의 커뮤니케이션에도 영향을 미치게 됩니다.


먼저 번역은 언어의 전환일 뿐만 아니라 문화의 전달이기도 합니다. 성공적인 번역은 대상 언어의 문화적 배경과 사용 습관을 고려하면서 원문의 의미를 정확하게 전달할 수 있어야 합니다. 예를 들어, 일부 서양 속어나 말장난은 중국어로 해당 표현이 없을 수 있습니다. 이를 직접 번역하면 원하는 효과를 얻지 못할 뿐만 아니라 오해를 불러일으킬 수도 있습니다.


苹果真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?

출처: Apple 공식 홈페이지


둘째, 번역의 질은 제품의 시장 수용도에 직접적인 영향을 미칩니다. 경쟁이 치열한 시장 환경에서 소비자의 제품 선택은 종종 세부 사항에 따라 결정됩니다. 오류가 가득한 번역은 소비자가 제품의 품질을 쉽게 의심하게 만들어 구매 결정에 영향을 미칠 수 있습니다.


게다가 번역 오류에는 법적 위험도 포함될 수 있습니다. 경우에 따라 잘못된 번역은 현지 법률 및 규정을 위반하여 기업에 불필요한 문제를 일으킬 수 있습니다. 예를 들어, 일부 제품 설명서가 제대로 번역되지 않으면 소비자를 오도하고, 부적절한 사용으로 이어질 수 있으며, 심지어 안전사고까지 초래할 수 있습니다.


각 분야의 선두 브랜드인 마이크로소프트와 애플은 번역 작업에 더 많은 관심을 기울이고 현지화 작업에 충분한 자원과 에너지를 투자해야 합니다. 여기에는 전문 번역가 고용, 엄격한 품질 관리 수행, 현지 문화 전문가와 협력하여 번역의 정확성과 적절성을 보장하는 것이 포함됩니다. 그래야만 기업이 문화 간 의사소통의 장애물을 줄이고 소비자의 신뢰와 지지를 얻을 수 있습니다.


마지막으로 기업은 번역에 대한 소비자의 의견과 제안을 적시에 수집하고 처리할 수 있는 효과적인 피드백 메커니즘을 구축해야 합니다. 이는 기업이 지속적으로 번역 품질을 향상시키는 데 도움이 될 뿐만 아니라 소비자에 대한 존중과 관심을 보여주는 것이기도 합니다.


이상한 중국어 번역의 이면에는 기업의 현지화에 대한 관심 부족이 있습니다. 현지화 작업이 점점 완벽해짐에 따라 이러한 "야만적인 성장" XX 스타일 중국어는 결국 인터넷의 기억이 될 것입니다. Apple을 기대합니다. 다음 번에는 중국어 홍보용 카피가 사용자가 이해할 수 있을 것입니다.


2024년 상반기, 기술계는 격동의 시기입니다.

대형 모델이 가속하고 있고, AI휴대폰, AIPC, AI가전, AI검색, AI전자상거래…

HarmonyOS NEXT 공식 출시, 모바일 OS 생태계가 완전히 바뀌었습니다.

자동차가 완전히 "하반기"에 진입했고, 지능이 최우선 과제가 되었습니다. 점점 더 치열해지고, 가격은 낮아지고, 서비스는 높아지고

해외 진출 열풍이 거세지고, 중국 브랜드들이 세계화의 여정을 시작하고 있습니다. ;

...

7월, 레이 테크놀로지·중년 리뷰 주제는 온라인으로 기술업계에서 2024년 상반기에 기록할 가치가 있는 브랜드, 기술, 제품을 요약하여 과거를 기록하고 미래를 기대하고 있으니 많은 관심 부탁드립니다.


以上是苹果'真的很你”闹笑话,为何国外品牌翻译不上心?的详细内容。更多信息请关注PHP中文网其他相关文章!

相关标签:
来源:leikeji.com
本站声明
本文内容由网友自发贡献,版权归原作者所有,本站不承担相应法律责任。如您发现有涉嫌抄袭侵权的内容,请联系admin@php.cn
最新问题
热门教程
更多>
最新下载
更多>
网站特效
网站源码
网站素材
前端模板
关于我们 免责声明 Sitemap
PHP中文网:公益在线PHP培训,帮助PHP学习者快速成长!